Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I’ll tell you frankly that no one can enter God’s kingdom unless he is reborn.

OET-LVYaʸsous answered and said to_him:
Truly, truly, I_am_saying to_you, if anyone not may_be_born again, he_is_ not _able to_see the kingdom of_ the _god.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.”
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autōi, “Amaʸn, amaʸn, legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ anōthen, ou dunatai idein taʸn Basileian tou ˚Theou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus replied and said to him, “Truly, truly I say to you, unless someone would be born again, he is not able to see the kingdom of God.”

USTJesus replied to Nicodemus and said, “I am telling you the truth: No one can enter where God rules without being born a second time.”

BSB  § Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.[fn]


3:3 Or born from above; also in verse 7.

BLBJesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, except anyone be born from above, he is not able to see the kingdom of God."


AICNTJesus answered [and said to him],[fn] “Truly, truly, I say to you, unless one is born from above,[fn] he cannot see the kingdom of God.”


3:3, and said to him: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

3:3, born from above: Or “born again”

OEB‘In truth I tell you,’ exclaimed Jesus, ‘unless a person is reborn, they cannot see the kingdom of God.’

CSB Jesus replied, “Truly I tell you, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”

NLT Jesus replied, “I tell you the truth, unless you are born again, you cannot see the Kingdom of God.”

NIV Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.”

CEV Jesus replied, "I tell you for certain that you must be born from above before you can see God's kingdom!"

ESV Jesus answered him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

NASB Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

LSB Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

WEBBEJesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, [fn] he can’t see God’s Kingdom.”


3:3 The word translated “anew” here and in John 3:7 (ἄνωθεν) also means “again” and “from above”.

WMBBYeshua answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, [fn] he can’t see God’s Kingdom.”


3:3 The word translated “anew” here and in Yochanan 3:7 (ἄνωθεν) also means “again” and “from above”.

MSG Jesus said, “You’re absolutely right. Take it from me: Unless a person is born from above, it’s not possible to see what I’m pointing to—to God’s kingdom.”

NETJesus replied, “I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God.”

LSVJesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born from above, he is not able to see the Kingdom of God”;

FBV“I tell you the truth,” Jesus replied, “Unless you are reborn,[fn] you can't experience God's kingdom.”


3:3 Or “born from above.”

TCNTJesus answered him, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”

T4TJesus replied to him, “Listen to this carefully: Unless people are born again and have a new life from God, they cannot even see the place where God rules [MET]!”

LEBJesus answered and said to him, “Truly, truly I say to you, unless someone is born from above,[fn] he is not able to see the kingdom of God.”


3:3 The same Greek word can mean either “from above” or “again,” which allows for the misunderstanding by Nicodemus here; Jesus was speaking of new birth “from above,” while Nicodemus misunderstood him to mean a second physical birth

NRSV Jesus answered him, “Very truly, I tell you, no one can see the kingdom of God without being born from above.”

NKJV Jesus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”

NAB Jesus answered and said to him, “Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above.”

BBEJesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God."

ASVJesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.

DRAJesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

YLTJesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'

DrbyJesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of [fn]God.


3.3 Elohim

RVJesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God.

WbstrJesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

KJB-1769Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
   (Jesus answered and said unto him, Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee/you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. )

KJB-1611[fn]Iesus answered, and said vnto him, Uerily, verily I say vnto thee, except a man be borne againe, he cannot see the kingdome of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:3 Or, from aboue.

BshpsIesus aunswered, & sayde vnto hym: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne agayne, he can not see the kyngdome of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaIesus answered, and said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto him, Verily/Truly, verily/truly I say unto thee/you, except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. )

CvdlIesus answered, and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: Excepte a man be borne a new, he can not se the kyngdome of God.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Verily/Truly verily/truly I say unto them: Excepte a man be born a new, he cannot see the kingdom of God.)

TNTIesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto him: Verily/Truly verily/truly I say unto them: except a man be boren a new he cannot see the kingdom of God. )

WyclJhesus answerde, and seide to hym, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen, he may not se the kyngdom of God.
   (Yhesus answered, and said to him, Truly, truly, I say to thee/you, but a man be born again, he may not see the kingdom of God.)

LuthJEsus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen.
   (Yesus replied and spoke to him: Wahrlich, wahrlich, I said dir: It be denn, that someone from neuem geboren become, kann he the kingdom God’s not see.)

ClVgRespondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.[fn]
   (Respondit Yesus, and he_said ei: Amen, amen dico tibi, nisi who/any renatus has_been denuo, not/no potest videre kingdom of_God. )


3.3 Amen, amen dico. Non interroganti secundam nativitatem exponit, ne credat Nicodemus solam fidem, quapropter visa signa crediderat in Jesum sufficere ad salutem absque spiritualis regenerationis virtute, et absque sacramentis. Etiam quia hominem purum intelligebat eum Nicodemus ut Joannem Baptistam, vel quemlibet ex prophetis, ideo incœpit eum instruere Jesus de secunda regeneratione, qua intelligit eum Filium Dei, et se posse Filium Dei fieri. AUG. Secunda nativitas de qua docet Jesus spiritualis est, quæ est ex Deo et Ecclesia ad vitam, sed ille solam carnalem sapit quæ est ex Adam et Eva ad mortem. Sed sicut carnalem dicit iste non posse iterari, sic et spiritualis a quocunque facta non potest iterari. Ex semine enim veri Abrahæ sunt nati, sive per liberam sive per ancillam. Nisi quis. Necessarium est visibile sacramentum aquæ ad ablutionem visibilis corporis, sicut est necessaria doctrina invisibilis fidei, et ad sanctificationem animæ invisibilis. Renatus fuerit. CHRYS. Hoc est, si tu non natus fueris desuper, et dogmatum susceperis certitudinem alicubi, extra erras et longe es a regno cœlorum, seipsum hic ostendens et indicans, quoniam non est hoc tantum quod videtur, sed aliis oculis opus est ad videndum Deum.


3.3 Amen, amen dico. Non interroganti secundam nativitatem exponit, not credat Nicodemus solam fidem, quapropter visa signa crediderat in Yesum sufficere to salutem without spiritualis regenerationis virtute, and without sacramentis. Etiam because hominem purum intelligebat him Nicodemus as Yoannem Baptistam, or quemlibet from prophetis, ideo incœpit him instruere Yesus about secunda regeneratione, which intelligit him Son of_God, and se posse Son of_God fieri. AUG. Secunda nativitas about which teaches Yesus spiritualis it_is, which it_is from Deo and Ecclesia to vitam, but ille solam carnalem sapit which it_is from Adam and Eva to mortem. But like carnalem dicit this not/no posse iterari, so and spiritualis from quocunque facts not/no potest iterari. From semine because veri Abrahæ are nati, if/or through liberam if/or through maidservant. Nisi quis. Necessarium it_is visibile sacramentum awhich to ablutionem visibilis corporis, like it_is necessaria doctrina invisibilis of_faith, and to sanctificationem animæ invisibilis. Renatus has_been. CHRYS. This it_is, when/but_if you not/no natus fueris desuper, and dogmatum susceperis certitudinem alicubi, extra erras and longe you_are from regno cœlorum, seipsum this ostendens and indicans, quoniam not/no it_is this only that videtur, but aliis oculis opus it_is to videndum God.

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
   (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, amaʸn, amaʸn, legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ anōthen, ou dunatai idein taʸn Basileian tou Theou.)

SBL-GNT⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
   (⸀apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi; Amaʸn amaʸn legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ anōthen, ou dunatai idein taʸn basileian tou theou.)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
   (Apekrithaʸ ho Yaʸsous kai eipen autōi, Amaʸn amaʸn legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ anōthen, ou dunatai idein taʸn basileian tou Theou. )


3:3 ο ¦ — ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 born again: Or born from above. John’s expression “from above” (3:31; 19:11) means “from God.” To experience spiritual rebirth, a person must be completely renewed through God’s power.
• Nicodemus interpreted Jesus’ words physically; he demonstrated that those in darkness, who do not have spiritual rebirth, cannot understand Jesus or other “heavenly things” (3:12). Jesus sometimes used ironic misunderstanding as a teaching strategy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

γεννηθῇ ἄνωθεν

/may_be/_born again

The phrase born again is a metaphor that refers to spiritual rebirth. See the discussion of this expression in the General Notes to this chapter. Nicodemus does not understand this metaphor and Jesus does not explain it to him in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

γεννηθῇ ἄνωθεν

/may_be/_born again

Here, the word translated again could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: “would be born again” (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: [would be born from above] (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: [would be born again by God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

/to/_see the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Here Jesus uses see to refer to experiencing an event or state. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to experience the kingdom of God] or [to participate in the kingdom of God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Here this phrase refers to both the place where God currently rules in heaven and to the earth when God rules over it in the future. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [the place where God rules]

BI Yhn 3:3 ©