Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The land animal also did amazing miracles and it even caused fire to fall from the sky down to the earth that people could see.
OET-LV And it_is_performing signs great, that even fire it_may_be_making out_of the sky to_be_coming_down to the earth before the people.
SR-GNT Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. ‡
(Kai poiei saʸmeia megala, hina kai pur poiaʸ ek tou ouranou katabainein eis taʸn gaʸn enōpion tōn anthrōpōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it does great signs, so that it might even cause fire to come down from heaven to the earth before men.
UST The beast from the earth also did amazing miracles. It even caused fire to fall from the sky onto the earth while people watched.
BSB § And the second beast performed great signs to cause even fire from heaven to come down to earth in the presence of the people.
BLB And it works great signs, so that it should even cause fire out of heaven to come down to the earth in the presence of men.
AICNT And it performs great signs, {so that he even makes fire}[fn] come down from heaven to earth in the sight of men,
13:13, so that he even makes fire: Later manuscripts read “and fire so that it.” BYZ
OEB It performs great marvels, even causing fire to fall from the heavens to the earth, before people’s eyes;
WEBBE He performs great signs, even making fire come down out of the sky to the earth in the sight of people.
WMBB (Same as above)
NET He performed momentous signs, even making fire come down from heaven in front of people
LSV and it does great signs, that fire also it may make to come down from the sky to the earth before men,
FBV He performed great miracles, even bringing fire down from heaven to earth while people watched.
TCNT He performed great signs, even making fire come down from heaven to earth in the presence of the people.
T4T The second beast performed awesome miracles, even causing fire from the sky to fall to earth while people watched.
LEB And he performs great signs, so that he even causes fire from heaven to come down to the earth before people.
BBE And he does great signs, even making fire come down from heaven on the earth before the eyes of men.
Moff No Moff REV book available
Wymth He also works great miracles, so as even to make fire come down from Heaven to earth in the presence of human beings.
ASV And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men.
DRA And he did great signs, so that he made also fire to come down from heaven unto the earth in the sight of men.
YLT and it doth great signs, that fire also it may make to come down from the heaven to the earth before men,
Drby And it works great signs, that it should cause even fire to come down from heaven to the earth before men.
RV And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men.
Wbstr And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
KJB-1769 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
KJB-1611 And hee doeth great wonders, so that hee maketh fire come downe from heauen on the earth in the sight of men,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he dyd great wonders, so that he made fyre come downe from heauen on the earth in the syght of men.
(And he did great wonders, so that he made fire come down from heaven on the earth in the sight of men.)
Gnva And he did great wonders, so that hee made fire to come downe from heauen on the earth, in the sight of men,
(And he did great wonders, so that he made fire to come down from heaven on the earth, in the sight of men, )
Cvdl And he dyd greate wonders, so that he made fyre come downe from heaue in the sight of men.
(And he did great wonders, so that he made fire come down from heaven in the sight of men.)
TNT And he dyd grett wonders so that he made fyre come doune from heven in the syght of men.
(And he did great wonders so that he made fire come down from heaven in the sight of men. )
Wycl And it dide grete signes, that also it made fier to come doun fro heuene in to the erthe, in the siyt of alle men.
(And it did great signs, that also it made fire to come down from heaven in to the earth, in the sight of all men.)
Luth Und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen;
(And tut large Zeichen, that it also macht fire from_the heaven fallen before/in_front_of the Menschen;)
ClVg Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum.[fn]
(And he_did signa magna, as also ignem faceret about cælo descendere in the_earth/land in in_sight of_men. )
13.13 Ignem, id est malignum spiritum super suos faciet descendere, ut loquantur variis linguis. Ut apostolis datus est Spiritus sanctus in specie ignis, et sic illi dabunt spiritum malignum in specie ignis. In conspectu. Ut omnes videre possint cum apostoli Spiritum sanctum in conclavi acceperint.
13.13 Ignem, id it_is malignum spiritum over suos faciet descendere, as loquantur variis linguis. Ut apostolis datus it_is Spiritus sanctus in specie ignis, and so illi dabunt spiritum malignum in specie ignis. In in_sight. Ut everyone videre possint when/with apostoli Spiritum holy in conclavi acceperint.
UGNT καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.
(kai poiei saʸmeia megala, hina kai pur poiaʸ katabainein ek tou ouranou eis taʸn gaʸn enōpion tōn anthrōpōn.)
SBL-GNT καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ⸂ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸂καταβαίνειν εἰς⸃ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.
(kai poiei saʸmeia megala, ⸂hina kai pur poiaʸ⸃ ek tou ouranou ⸂katabainein eis⸃ taʸn gaʸn enōpion tōn anthrōpōn.)
TC-GNT Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, [fn]καὶ πῦρ ἵνα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνῃ [fn]ἐπὶ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.
(Kai poiei saʸmeia megala, kai pur hina ek tou ouranou katabainaʸ epi taʸn gaʸn enōpion tōn anthrōpōn. )
13:13 και πυρ ινα εκ του ουρανου καταβαινη ¦ ινα και πυρ ποιη καταβαινειν εκ του ουρανου BYZ TR ¦ ινα και πυρ ποιη εκ του ουρανου καταβαινειν ECM† NA SBL TH WH ¦ ινα και πυρ ποιει καταβαινειν εκ του ουρανου ECM†
13:13 επι 𝔐C,K 61% ¦ εις 𝔐A ANT BYZ CT TR 30.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:11-18 another beast: This second beast, the third member of the evil trinity (see study note on 12:18–13:18), is later called the “false prophet” (16:13). As a high priest of false religion, he leads the world into worshiping the first beast and the dragon (see also 16:13-14).
The Antichrist
The term antichrist appears only in John’s letters (1 Jn 2:18, 22; 4:3; 2 Jn 1:7). John expected many antichrists to appear in history (1 Jn 2:18), all of whom would deny that Jesus is both divine and human (1 Jn 2:22; 4:2-3; 2 Jn 1:7).
Paul speaks of a “man of lawlessness,” who will come in the last days to stir up rebellion against God (2 Thes 2:1-12). This figure will “come to do the work of Satan,” chiefly by means of deception. Though not specifically labeled as “antichrist,” this “man of lawlessness,” like the “antichrists” described in John’s letters, will stand in opposition to the truth.
In Revelation 13, the hostile spirit opposed to Christ is personified by “another beast” who serves the dragon (Satan) and the first beast. The number of this antichrist, 666, probably stood for Nero and perhaps for the emperor Domitian (see study note on 17:8). Emperor worship—which proclaimed “Caesar is Lord!”—was a pseudo-religion that stood in opposition to proclaiming Christ as Lord.
Whether John expected a final antichrist even greater than a political figure like Nero or Domitian is uncertain. Either way, Christians must take seriously the presence of evil and its opposition to Christ in the people and power structures of the world. Resisting these enemies may lead to persecution and even death, but our hope rests in ultimate victory through Christ.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
σημεῖα
signs
John is not using the word signs here and in the next verse to mean the same thing that he does when he speaks of signs in 12:1 and 12:3. Here he does not mean significant sights, but miracles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [miracles]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
before the people
The term before here means “in front of.” Alternate translation: [in front of men] or [where men could see them]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term man is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [people]