Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 16:9

 REV 16:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 163176
    1. ἐκαυματίσθησαν
    2. kaumatizō
    3. were scorched
    4. scorched
    5. 27390
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ scorched
    8. ˓were˒ scorched
    9. -
    10. Y96
    11. 163177
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 163178
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y96; F163183; F163204; F163205; F163230; F163233; F163239; F163248; F163253; F163256; F163260
    11. 163179
    1. καῦμα
    2. kauma
    3. with burning
    4. -
    5. 27380
    6. N····ANS
    7. ˱with˲ burning
    8. ˱with˲ burning
    9. -
    10. Y96
    11. 163180
    1. μέγα
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····ANS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 163181
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163182
    1. ἐβλασφήμησαν
    2. blasfēmeō
    3. they slandered
    4. -
    5. 9870
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ slandered
    8. ˱they˲ slandered
    9. -
    10. Y96; R163179
    11. 163183
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 163184
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. -
    11. 163185
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 163186
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y96
    11. 163187
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. -
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 163188
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 163189
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 163190
    1. -
    2. -
    3. None
    4. NoneNone
    5. None
    6. None
    7. -
    8. -
    9. 163191
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 163192
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y96
    11. 163193
    1. ἔχοντος
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y96
    11. 163194
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 163195
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y96
    11. 163196
    1. ἐπί
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y96
    11. 163197
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 163198
    1. πληγάς
    2. plēgē
    3. plagues
    4. plagues
    5. 41270
    6. N····AFP
    7. plagues
    8. plagues
    9. -
    10. Y96
    11. 163199
    1. ταύτας
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y96; R162961
    11. 163200
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163201
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 163202
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 163203
    1. μετενόησαν
    2. metanoeō
    3. they repented
    4. -
    5. 33400
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ repented
    8. ˱they˲ repented
    9. -
    10. Y96; R163179
    11. 163204
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. Y96; R163179
    11. 163205
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 163206
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y96
    11. 163207

OET (OET-LV)And were_scorched the people with_burning great, and they_slandered the name the of_god, the one having the authority over the plagues these, and not they_repented to_give to_him glory.

OET (OET-RV)So people were scorched with incredible heat and they swore at the God who has authority over those plagues, but they did not turn from their disobedience and honour him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–21: The angels poured the seven bowls

In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.

Other examples of headings for this section are:

The seven angels poured God’s wrath from seven bowls

The seven bowls of God’s anger

16:9a

And the people were scorched by intense heat,

And the people were scorched by intense heat: This clause indicates that people received severe and painful burns from the sun. The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

The intense heat scorched them

scorched: This word refers to burning something quickly. Other ways to translate this word are:

scorched (RSV)

burned (GNT)

intense heat: Here the word intense means “much.” This heat was very hot. For example:

fierce heat (GNT)

16:9b

and they cursed the name of God,

and: There is some contrast here between the heat burning the people and the people not repenting but instead cursing God. For example:

but (NRSV)

But in some languages it is more natural not to translate the contrast, as in the BSB. In some languages it is more natural to allow the context to indicate the correct connection and not translate the conjunction.

they cursed the name of God: The Greek word that the BSB translates as cursed can also mean “blasphemed.” Here it refers to speaking evil about God. Other ways to translate this clause are:

they blasphemed/dishonored God’s name

they greatly slandered God

See how you translated a similar clause in 13:6 (“blasphemies against God,” BSB).

16:9c

who had authority over these plagues;

who had authority over these plagues: The Greek words are literally “the one having authority over these plagues.” It indicates that God commanded the angels to send these plagues. Other ways to translate these words are:

who had control over these plagues (NIV)

who had the power to cause such plagues (NJB)

This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that John was thinking of other gods and only this one had authority over these plagues. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about God. For example:

because he had authority over these plagues

16:9d

yet they did not repent and give Him glory.

yet: The Greek connects 16:9d to 16:9b with the common conjunction that is often translated as “and.” People in some languages will see no contrast here between cursing God and refusing to repent. For example:

and (RSV)

they did not repent and give Him glory: The BSB literally represents the Greek here. This phrase indicates that the people did not turn away from their worship of false gods. The purpose of turning away from false gods was to honor the one true God. Other ways to translate this clause are:

they did not repent and acknowledge God’s glory

they would not turn from their sins and praise his greatness (GNT)

But no one turned to God and praised him. (CEV)

repent: This word refers to changing one’s mind, heart, and actions. In this case it refers to no longer worshiping the image of the beast. Some other examples are:

turn back to God

change their hearts and lives (NCV)

leave the ways of sin and follow the ways of God

See how you translated this word in 2:5 or 9:20.

give Him glory: This phrase refers to agreeing that God has glory. Other ways to translate this word are:

acknowledge his majesty

praise him that he is awesome

See how you translated similar phrases in 4:9 (“give glory”) or 14:7 (“give him glory”).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα

˓were˒_scorched the people ˱with˲_burning great

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the sun scorched men greatly]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ

˱they˲_slandered (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καί ἐβλασφήμησαν τό ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τήν ἐξουσίαν ἐπί τάς πληγάς ταύτας καί οὒ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν)

Here, name represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [they maligned the character of the God]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καί ἐβλασφήμησαν τό ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τήν ἐξουσίαν ἐπί τάς πληγάς ταύτας καί οὒ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν)

In the Bible, a person giving God glory often means that person acknowledging that he has sinned and that God is justly punishing him. Alternate translation: [they did not repent of their sin and acknowledge that God was punishing them for it justly]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοῦναι αὐτῷ δόξαν

˓to˒_give ˱to˲_him glory

If you wish to retain the biblical idiom in your translation but your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and glorify him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 163176
    1. were scorched
    2. scorched
    3. 27390
    4. kaumatizō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ scorched
    7. ˓were˒ scorched
    8. -
    9. Y96
    10. 163177
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163178
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y96; F163183; F163204; F163205; F163230; F163233; F163239; F163248; F163253; F163256; F163260
    10. 163179
    1. with burning
    2. -
    3. 27380
    4. kauma
    5. N-····ANS
    6. ˱with˲ burning
    7. ˱with˲ burning
    8. -
    9. Y96
    10. 163180
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-····ANS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 163181
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163182
    1. they slandered
    2. -
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ slandered
    7. ˱they˲ slandered
    8. -
    9. Y96; R163179
    10. 163183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163186
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y96
    10. 163187
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 163189
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 163192
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 163193
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·GMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y96
    10. 163194
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 163195
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y96
    10. 163196
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y96
    10. 163197
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 163198
    1. plagues
    2. plagues
    3. 41270
    4. plēgē
    5. N-····AFP
    6. plagues
    7. plagues
    8. -
    9. Y96
    10. 163199
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y96; R162961
    10. 163200
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163201
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 163203
    1. they repented
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ repented
    7. ˱they˲ repented
    8. -
    9. Y96; R163179
    10. 163204
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. Y96; R163179
    10. 163205
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 163206
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y96
    10. 163207

OET (OET-LV)And were_scorched the people with_burning great, and they_slandered the name the of_god, the one having the authority over the plagues these, and not they_repented to_give to_him glory.

OET (OET-RV)So people were scorched with incredible heat and they swore at the God who has authority over those plagues, but they did not turn from their disobedience and honour him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 16:9 ©