Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because God has put it into their hearts to do his purpose and to do one purpose and to give their kingdom to the wild animal until God’s words turn into reality.
OET-LV For/Because the god gave into the hearts of_them to_do the opinion of_him, and to_do one opinion, and to_give the kingdom of_them to_the wild_animal, until will_be_being_accomplished the messages of_ the _god.
SR-GNT Ὁ γὰρ ˚Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Ho gar ˚Theos edōken eis tas kardias autōn poiaʸsai taʸn gnōmaʸn autou, kai poiaʸsai mian gnōmaʸn, kai dounai taʸn basileian autōn tōi thaʸriōi, aⱪri telesthaʸsontai hoi logoi tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for God has put into their hearts to do his purpose and to do one purpose and to give their kingdom to the beast until the words of God will be fulfilled.
UST They will do that because God has caused them to decide to do what he wants them to do. As a result, they will all agree together to let the beast have their power to rule until God has accomplished what he said.
BSB For God has put it into their hearts to carry out His purpose by uniting to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled.
BLB For God has put into their hearts to accomplish His purpose, and to do one purpose, and to give their kingdom to the beast, until the words of God will be fulfilled.
AICNT For God has put it into their hearts to carry out his purpose [and to be of one mind,][fn] and to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled.
17:17, and to be of one mind: Absent from some manuscripts. A(02)
OEB For God has put it into their minds to carry out his purpose, in carrying out their common purpose and surrendering their kingdoms to the Beast, until God’s decrees will be executed.
WEBBE For God has put in their hearts to do what he has in mind, to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished.
WMBB (Same as above)
NET For God has put into their minds to carry out his purpose by making a decision to give their royal power to the beast until the words of God are fulfilled.
LSV for God gave into their hearts to do His purpose, and to make one purpose, and to give their kingdom to the beast until the sayings of God may be fulfilled,
FBV For God put into their minds to do what he wanted, to have one agreed purpose: to give their kingdom to the beast—and so God's words will be fulfilled.
TCNT For God has put it into their hearts to carry out his purpose by being of one mind and handing their kingdom over to the beast until the words of God are fulfilled.
T4T They will do that because God has caused them to decide to do what he wants them to do. As a result, they will let the beast have their power to rule until what God has said is fulfilled {until they fulfill what God has said} [MTY].
LEB For God put into their hearts to carry out his purpose and to make a unanimous decision[fn] and to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled.
17:17 Literally “to make one decision”
BBE Because God has put it in their hearts to do his purpose, and to be of one mind, giving their kingdom to the beast, till the words of God have effect and are complete.
Moff No Moff REV book available
Wymth For God has put it into their hearts to carry out His purpose, and to carry out a common purpose and to give their kingdom to the Wild Beast until God's words have come to pass.
ASV For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.
DRA For God hath given into their hearts to do that which pleaseth him: that they give their kingdom to the beast, till the words of God be fulfilled.
YLT for God did give into their hearts to do its mind, and to make one mind, and to give their kingdom to the beast till the sayings of God may be complete,
Drby for [fn]God has given to their hearts to do his mind, and to act with one mind, and to give their kingdom to the beast until the words of [fn]God shall be fulfilled.
17.17 Elohim
RV For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.
Wbstr For God hath put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled.
KJB-1769 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
(For God hath/has put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. )
KJB-1611 For God hath put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and giue their kingdome vnto the beast, vntil the words of God shall be fulfilled.
(For God hath/has put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.)
Bshps For God hath put in their heartes to fulfyll his wyll, and to do with one consent, for to geue their kyngdome vnto the beast, vntyll the wordes of God be fulfylled.
(For God hath/has put in their hearts to fulfyll his will, and to do with one consent, for to give their kingdom unto the beast, until the words of God be fulfilled.)
Gnva For God hath put in their heartes to fulfill his will, and to doe with one consent for to giue their kingdome vnto the beast, vntill the wordes of God be fulfilled.
(For God hath/has put in their hearts to fulfil his will, and to do with one consent for to give their kingdom unto the beast, until the words of God be fulfilled. )
Cvdl For God hath put in their hertes, to fulfill his wyll, and to do with one consent, for to geue hir kyngdome vnto the beest, vntill the wordes of God be fulfylled.
(For God hath/has put in their hearts, to fulfil his will, and to do with one consent, for to give her kingdom unto the beast/animal, until the words of God be fulfilled.)
TNT For God hathe put in their hertes to fulfyll hys wyll and to do with one consent for to geve hir kyngdom vnto the beast vntill the wordes of God be fulfylled.
(For God hathe put in their hearts to fulfyll his will and to do with one consent for to give her kingdom unto the beast until the words of God be fulfilled. )
Wyc For God yaf in to the hertis of hem, that thei do that that is pleasaunt to hym, that thei yyue her kyngdom to the beeste, til the wordis of God ben endid.
(For God gave in to the hearts of them, that they do that that is pleasaunt to him, that they give her kingdom to the beast/animal, till the words of God been endid.)
Luth Denn GOtt hat‘s ihnen gegeben in ihr Herz, zu tun seine Meinung und zu tun einerlei Meinung und zu geben ihr Reich dem Tier, bis daß vollendet werden die Worte Gottes.
(Because God hat‘s to_them given in you/their/her heart, to do/put his Meinung and to do/put einerlei Meinung and to give you/their/her kingdom to_him Tier, until that vollendet become the words God’s.)
ClVg Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi: ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei.[fn]
(God because he_gave in corda their as faciant that placitum it_is illi: as dent kingdom his_own bestiæ until consummentur words of_God. )
17.17 Donec consummentur verba. De promissione præmiorum vel pœnarum.
17.17 Donec consummentur verba. De promissione præmiorum or pœnarum.
UGNT ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ.
(ho gar Theos edōken eis tas kardias autōn poiaʸsai taʸn gnōmaʸn autou, kai poiaʸsai mian gnōmaʸn, kai dounai taʸn basileian autōn tōi thaʸriōi, aⱪri telesthaʸsontai hoi logoi tou Theou.)
SBL-GNT ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι ⸂μίαν γνώμην⸃ καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι ⸀τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
(ho gar theos edōken eis tas kardias autōn poiaʸsai taʸn gnōmaʸn autou, kai poiaʸsai ⸂mian gnōmaʸn⸃ kai dounai taʸn basileian autōn tōi thaʸriōi, aⱪri ⸀telesthaʸsontai hoi logoi tou theou.)
TC-GNT Ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι [fn]γνώμην μίαν, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι [fn]τελεσθῶσιν [fn]οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ.
(Ho gar Theos edōken eis tas kardias autōn poiaʸsai taʸn gnōmaʸn autou, kai poiaʸsai gnōmaʸn mian, kai dounai taʸn basileian autōn tōi thaʸriōi, aⱪri telesthōsin hoi logoi tou Theou. )
17:17 γνωμην μιαν ¦ μιαν γνωμην ANT CT TR
17:17 τελεσθωσιν ¦ τελεσθησονται BYZ CT PCK ¦ τελεσθη TR
17:17 οι λογοι ¦ τα ρηματα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:17 John provides another reminder that God is in control; God puts a plan into the minds of the enemy that will fulfill the Lord’s divine purposes (e.g., Exod 7:3; 35:31-35; Ezra 7:27; Rom 9:18, 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν
¬the & God gave into the hearts ˱of˲_them
Here the heart represents the desires. Alternate translation: “God has put into their desires”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν
¬the & God gave into the hearts ˱of˲_them
The angel is speaking as if God has literally put something into the hearts of these kings. He means that God has led them to want to do something. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has led them to have the desire”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ
/to/_do the opinion ˱of˲_him and /to/_do one opinion and
This phrase expresses a single idea by using two shorter phrases connected with and. The phrase to do one purpose tells how the kings will do his purpose, that is, God’s purpose. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “to do God’s purpose by agreeing”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ποιῆσαι μίαν γνώμην
/to/_do /to/_do one opinion
This expression means to be in complete agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be in complete agreement”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν βασιλείαν αὐτῶν
the the kingdom ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “their authority to rule as kings”
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
τὴν βασιλείαν αὐτῶν
the the kingdom ˱of˲_them
Since the angel is referring to things that belong to several people, it might be more natural in your language to use the plural form of kingdom. Alternate translation: “their kingdoms”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ
until /will_be_being/_accomplished the words ¬the ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until God has fulfilled his words”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ
until /will_be_being/_accomplished the words ¬the ˱of˲_God
The angel is using the term words to mean things that God has spoken by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until God has fulfilled what he has spoken”