Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel REV 17:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 17:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because God has put it into their hearts to do his purpose and to do one purpose and to give their kingdom to the wild animal until God’s words turn into reality.

OET-LVFor/Because the god gave into the hearts of_them to_do the opinion of_him, and to_do one opinion, and to_give the kingdom of_them to_the wild_animal, until will_be_being_accomplished the messages of_ the _god.

SR-GNT γὰρ ˚Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Ho gar ˚Theos edōken eis tas kardias autōn poiaʸsai taʸn gnōmaʸn autou, kai poiaʸsai mian gnōmaʸn, kai dounai taʸn basileian autōn tōi thaʸriōi, aⱪri telesthaʸsontai hoi logoi tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor God has put into their hearts to do his purpose and to do one purpose and to give their kingdom to the beast until the words of God will be fulfilled.

USTThey will do that because God has caused them to decide to do what he wants them to do. As a result, they will all agree together to let the beast have their power to rule until God has accomplished what he said.

BSBFor God has put it into their hearts to carry out His purpose by uniting to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled.

BLBFor God has put into their hearts to accomplish His purpose, and to do one purpose, and to give their kingdom to the beast, until the words of God will be fulfilled.


AICNTFor God has put it into their hearts to carry out his purpose [and to be of one mind,][fn] and to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled.


17:17, and to be of one mind: Absent from some manuscripts. A(02)

OEBFor God has put it into their minds to carry out his purpose, in carrying out their common purpose and surrendering their kingdoms to the Beast, until God’s decrees will be executed.

WEBBEFor God has put in their hearts to do what he has in mind, to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished.

WMBB (Same as above)

NETFor God has put into their minds to carry out his purpose by making a decision to give their royal power to the beast until the words of God are fulfilled.

LSVfor God gave into their hearts to do His purpose, and to make one purpose, and to give their kingdom to the beast until the sayings of God may be fulfilled,

FBVFor God put into their minds to do what he wanted, to have one agreed purpose: to give their kingdom to the beast—and so God's words will be fulfilled.

TCNTFor God has put it into their hearts to carry out his purpose by being of one mind and handing their kingdom over to the beast until the words of God are fulfilled.

T4TThey will do that because God has caused them to decide to do what he wants them to do. As a result, they will let the beast have their power to rule until what God has said is fulfilled {until they fulfill what God has said} [MTY].

LEBFor God put into their hearts to carry out his purpose and to make a unanimous decision[fn] and to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled.


17:17 Literally “to make one decision”

BBEBecause God has put it in their hearts to do his purpose, and to be of one mind, giving their kingdom to the beast, till the words of God have effect and are complete.

MoffNo Moff REV book available

WymthFor God has put it into their hearts to carry out His purpose, and to carry out a common purpose and to give their kingdom to the Wild Beast until God's words have come to pass.

ASVFor God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.

DRAFor God hath given into their hearts to do that which pleaseth him: that they give their kingdom to the beast, till the words of God be fulfilled.

YLTfor God did give into their hearts to do its mind, and to make one mind, and to give their kingdom to the beast till the sayings of God may be complete,

Drbyfor [fn]God has given to their hearts to do his mind, and to act with one mind, and to give their kingdom to the beast until the words of [fn]God shall be fulfilled.


17.17 Elohim

RVFor God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.

WbstrFor God hath put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled.

KJB-1769For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
   (For God hath/has put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. )

KJB-1611For God hath put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and giue their kingdome vnto the beast, vntil the words of God shall be fulfilled.
   (For God hath/has put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.)

BshpsFor God hath put in their heartes to fulfyll his wyll, and to do with one consent, for to geue their kyngdome vnto the beast, vntyll the wordes of God be fulfylled.
   (For God hath/has put in their hearts to fulfyll his will, and to do with one consent, for to give their kingdom unto the beast, until the words of God be fulfilled.)

GnvaFor God hath put in their heartes to fulfill his will, and to doe with one consent for to giue their kingdome vnto the beast, vntill the wordes of God be fulfilled.
   (For God hath/has put in their hearts to fulfil his will, and to do with one consent for to give their kingdom unto the beast, until the words of God be fulfilled. )

CvdlFor God hath put in their hertes, to fulfill his wyll, and to do with one consent, for to geue hir kyngdome vnto the beest, vntill the wordes of God be fulfylled.
   (For God hath/has put in their hearts, to fulfil his will, and to do with one consent, for to give her kingdom unto the beast/animal, until the words of God be fulfilled.)

TNTFor God hathe put in their hertes to fulfyll hys wyll and to do with one consent for to geve hir kyngdom vnto the beast vntill the wordes of God be fulfylled.
   (For God hathe put in their hearts to fulfyll his will and to do with one consent for to give her kingdom unto the beast until the words of God be fulfilled. )

WycFor God yaf in to the hertis of hem, that thei do that that is pleasaunt to hym, that thei yyue her kyngdom to the beeste, til the wordis of God ben endid.
   (For God gave in to the hearts of them, that they do that that is pleasaunt to him, that they give her kingdom to the beast/animal, till the words of God been endid.)

LuthDenn GOtt hat‘s ihnen gegeben in ihr Herz, zu tun seine Meinung und zu tun einerlei Meinung und zu geben ihr Reich dem Tier, bis daß vollendet werden die Worte Gottes.
   (Because God hat‘s to_them given in you/their/her heart, to do/put his Meinung and to do/put einerlei Meinung and to give you/their/her kingdom to_him Tier, until that vollendet become the words God’s.)

ClVgDeus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi: ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei.[fn]
   (God because he_gave in corda their as faciant that placitum it_is illi: as dent kingdom his_own bestiæ until consummentur words of_God. )


17.17 Donec consummentur verba. De promissione præmiorum vel pœnarum.


17.17 Donec consummentur verba. De promissione præmiorum or pœnarum.

UGNTὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ.
   (ho gar Theos edōken eis tas kardias autōn poiaʸsai taʸn gnōmaʸn autou, kai poiaʸsai mian gnōmaʸn, kai dounai taʸn basileian autōn tōi thaʸriōi, aⱪri telesthaʸsontai hoi logoi tou Theou.)

SBL-GNTὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι ⸂μίαν γνώμην⸃ καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι ⸀τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
   (ho gar theos edōken eis tas kardias autōn poiaʸsai taʸn gnōmaʸn autou, kai poiaʸsai ⸂mian gnōmaʸn⸃ kai dounai taʸn basileian autōn tōi thaʸriōi, aⱪri ⸀telesthaʸsontai hoi logoi tou theou.)

TC-GNTὉ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι [fn]γνώμην μίαν, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι [fn]τελεσθῶσιν [fn]οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ.
   (Ho gar Theos edōken eis tas kardias autōn poiaʸsai taʸn gnōmaʸn autou, kai poiaʸsai gnōmaʸn mian, kai dounai taʸn basileian autōn tōi thaʸriōi, aⱪri telesthōsin hoi logoi tou Theou. )


17:17 γνωμην μιαν ¦ μιαν γνωμην ANT CT TR

17:17 τελεσθωσιν ¦ τελεσθησονται BYZ CT PCK ¦ τελεσθη TR

17:17 οι λογοι ¦ τα ρηματα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:17 John provides another reminder that God is in control; God puts a plan into the minds of the enemy that will fulfill the Lord’s divine purposes (e.g., Exod 7:3; 35:31-35; Ezra 7:27; Rom 9:18, 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν

¬the & God gave into the hearts ˱of˲_them

Here the heart represents the desires. Alternate translation: “God has put into their desires”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν

¬the & God gave into the hearts ˱of˲_them

The angel is speaking as if God has literally put something into the hearts of these kings. He means that God has led them to want to do something. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has led them to have the desire”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ

/to/_do the opinion ˱of˲_him and /to/_do one opinion and

This phrase expresses a single idea by using two shorter phrases connected with and. The phrase to do one purpose tells how the kings will do his purpose, that is, God’s purpose. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “to do God’s purpose by agreeing”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ποιῆσαι μίαν γνώμην

/to/_do /to/_do one opinion

This expression means to be in complete agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be in complete agreement”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν βασιλείαν αὐτῶν

the the kingdom ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “their authority to rule as kings”

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

τὴν βασιλείαν αὐτῶν

the the kingdom ˱of˲_them

Since the angel is referring to things that belong to several people, it might be more natural in your language to use the plural form of kingdom. Alternate translation: “their kingdoms”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ

until /will_be_being/_accomplished the words ¬the ˱of˲_God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until God has fulfilled his words”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ

until /will_be_being/_accomplished the words ¬the ˱of˲_God

The angel is using the term words to mean things that God has spoken by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until God has fulfilled what he has spoken”

BI Rev 17:17 ©