Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Here’s the mind understanding wisdom: The seven heads are seven hills that the woman is sitting on, and they’re seven rulers.
OET-LV Here is the mind which having seven:
wisdom the seven heads mountains are, where the woman is_sitting on them.
And seven kings are:
SR-GNT Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν: αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπʼ αὐτῶν. Καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν: ‡
(Hōde ho nous ho eⱪōn sofian: hai hepta kefalai hepta oraʸ eisin, hopou haʸ gunaʸ kathaʸtai epʼ autōn. Kai basileis hepta eisin:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Here is the mind having wisdom: The seven heads are seven hills where the woman is sitting on them, and they are seven kings;
UST People need to think wisely to understand this: The seven heads of the beast that the woman is riding represent seven hills. Those are the seven hills of the city that the woman represents. The heads also represent seven rulers.
BSB § This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits.
BLB Here is the mind having wisdom: The seven heads are seven mountains, where the woman sits on them;
AICNT “Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits, and they are seven kings;
OEB (Here there is need for the discerning mind.) The seven heads are seven mountains on which the woman is seated.
WEBBE Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits.
WMBB (Same as above)
NET (This requires a mind that has wisdom.) The seven heads are seven mountains the woman sits on. They are also seven kings:
LSV Here [is] the mind that is having wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman sits,
FBV A mind that has understanding is needed here. The seven heads are seven hills where the woman sits,[fn]
17:9 Again the idea here is of being seated as a ruler, see also verse 1.
TCNT This calls for a mind that has wisdom: The seven heads are seven mountains on which the woman sits.
T4T Those who think wisely can understand this: The seven heads of the beast on which the woman sits symbolize the seven hills of the city that the woman represents. They also symbolize seven rulers.
LEB Here is the mind that has wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman sits[fn] and they are seven kings.
17:9 Literally “where the woman is seated on them”
BBE Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman is seated:
Moff No Moff REV book available
Wymth Here is scope for the exercise of a mind that has wisdom! The seven heads are the seven hills on which the woman sits.
ASV Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:
DRA And here is the understanding that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, upon which the woman sitteth, and they are seven kings:
YLT 'Here [is] the mind that is having wisdom; the seven heads are seven mountains, upon which the woman doth sit,
Drby Here is the mind that has wisdom: The seven heads are seven mountains, whereon the woman sits.
RV Here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:
Wbstr And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
KJB-1769 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
(And here is the mind which hath/has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. )
KJB-1611 And here is the mind which hath wisedome. The seuen heads are seuen mountaines, on which the woman sitteth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And here is a mynde that hath wisdome. The seuen heades, are seuen mountaynes on whiche the woman sitteth: They are also seuen kynges.
(And here is a mind that hath/has wisdom. The seven heads, are seven mountains on which the woman sitteth: They are also seven kings.)
Gnva Here is the mind that hath wisdome. The seuen heads, are seuen mountaines, whereon the woman sitteth: they are also seuen Kings.
(Here is the mind that hath/has wisdom. The seven heads, are seven mountains, whereon the woman sitteth: they are also seven Kings. )
Cvdl And here is a mynde, that hath wissdome. The seuen heades are seuen mountanes, on which the woman sytteth:
(And here is a mind, that hath/has wissdome. The seven heads are seven mountanes, on which the woman sytteth:)
TNT And here ys a mynde that hath wisdome. The seven heddes are seven mountaynes on which the woman sytteth:
(And here is a mind that hath/has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sytteth: )
Wycl And this is the witt, who that hath wisdom. The seuene heedis ben seuene hillis, on whiche the womman sittith, and kyngis seuene ben.
(And this is the witt, who that hath/has wisdom. The seven heads been seven hills, on which the woman sittith, and kings seven ben.)
Luth Und hier ist der Sinn, da Weisheit zu gehöret. Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige.
(And hier is the/of_the Sinn, there Weisheit to gehöret. The seven Häupter are seven Berge, on welchen the woman sits, and are seven kings/king.)
ClVg Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt.
(And this it_is sensus, who habet wisdom. Septem capita, seven mountains are, over which mulier sedet, and reges seven are. )
UGNT ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν: αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν:
(hōde ho nous ho eⱪōn sofian: hai hepta kefalai hepta oraʸ eisin, hopou haʸ gunaʸ kathaʸtai ep’ autōn. kai basileis hepta eisin:)
SBL-GNT Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπʼ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ⸂ἑπτά εἰσιν⸃·
(Hōde ho nous ho eⱪōn sofian. hai hepta kefalai hepta oraʸ eisin, hopou haʸ gunaʸ kathaʸtai epʼ autōn. kai basileis ⸂hepta eisin⸃;)
TC-GNT Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. Αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ [fn]ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν.
(Hōde ho nous ho eⱪōn sofian. Hai hepta kefalai hepta oraʸ eisin, hopou haʸ gunaʸ kathaʸtai ep autōn. )
17:9 επτα ορη εισιν ¦ ορη εισιν επτα TR ¦ ορη επτα εισιν ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:9 The seven heads of the beast represent the seven hills on which Rome was built (see study note on 16:10-11).
• the woman: see 17:3-6.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν
here_‹is› the mind ¬which having wisdom
The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: “This calls for a mind that has wisdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν
here_‹is› the mind ¬which having wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This calls for a wise mind”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν
where the woman /is/_sitting on them
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “where the woman is sitting”