Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the angel said to me, “The waters that you saw, where the prostitute sits, are peoples and multitudes and nations and languages.
OET-LV And he_is_saying to_me:
The waters that you_saw, where the prostitute is_sitting, peoples and crowds are, and nations and tongues.
SR-GNT Καὶ λέγει μοι, “Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. ‡
(Kai legei moi, “Ta hudata ha eides, hou haʸ pornaʸ kathaʸtai, laoi kai oⱪloi eisin, kai ethnaʸ kai glōssai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to me, “The waters that you saw, where the prostitute sits, are peoples and multitudes and nations and languages.
UST Then the angel said to me, “The waters that you saw in the city where the prostitute sits represent a large number of people from many different backgrounds.
BSB § Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.
BLB And he says to me, "The waters that you saw where the prostitute sits are peoples and multitudes and nations and tongues.
AICNT And he said to me, “The waters that you saw, where the prostitute sits, are peoples and multitudes and nations and languages.
OEB And the angel said to me – “The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
WEBBE He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
WMBB (Same as above)
NET Then the angel said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
LSV And he says to me, “The waters that you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;
FBV The angel went on to explain to me, “The waters that you saw where the harlot was sitting represent peoples, crowds of people, nations, and languages.
TCNT Then the angel said to me, “The waters yoʋ saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and tongues.
T4T Then the angel said to me, “The waters that you saw in the city where the prostitute sits represent people-groups, multitudes of people, nations, and speakers of many languages [MTY].
LEB And he said to me, “The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and crowds and nations and languages.
BBE And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
Moff No Moff REV book available
Wymth He also said to me, "The waters which you have seen, on which the Harlot sits, are peoples and multitudes, nations and languages.
ASV And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
DRA And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and nations, and tongues.
YLT And he saith to me, 'The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
Drby And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
RV And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Wbstr And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.
KJB-1769 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
(And he saith/says unto me, The waters which thou/you sawst, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. )
KJB-1611 And he saith vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto me: The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nations, and tongues.
(And he said unto me: The waters which thou/you sawst, where the whore sitteth, are people, and folke, and nations, and tongues.)
Gnva And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
(And he said unto me, The waters which thou/you sawst, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues. )
Cvdl And he saide vnto me: The waters which thou sawest, where ye whore sytteth, are people, and folke, and nacions, and tonges.
(And he said unto me: The waters which thou/you sawst, where ye/you_all whore sytteth, are people, and folke, and nations, and tonges.)
TNT And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges.
(And he said unto me: the waters which thou/you sawst where the whore syttith are people and folke and nations and tonges. )
Wycl And he seide to me, The watris whiche thou hast seyn, where the hoore sittith, ben puplis, and folkis, and langagis.
(And he said to me, The waters which thou/you hast seen, where the hoore sittith, been puplis, and folks/people, and langagis.)
Luth Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
(And he spoke to mir: The water, the you seen hast, there the Hure sits, are peoples and Scharen and heathens and Sprachen.)
ClVg Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.[fn]
(And he_said mihi: Aquæ, which vidisti where meretrix sedet, of_the_people are, and gentes, and linguæ. )
17.15 Populi sunt, etc., id est præsentes mali, ex omni diversitate hominum collecti.
17.15 Populi are, etc., id it_is præsentes mali, from all diversitate of_men collecti.
UGNT καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
(kai legei moi, ta hudata ha eides, hou haʸ pornaʸ kathaʸtai, laoi kai oⱪloi eisin, kai ethnaʸ kai glōssai.)
SBL-GNT Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
(Kai legei moi; Ta hudata ha eides, hou haʸ pornaʸ kathaʸtai, laoi kai oⱪloi eisin kai ethnaʸ kai glōssai.)
TC-GNT Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα, ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσί, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
(Kai legei moi, Ta hudata, ha eides, hou haʸ pornaʸ kathaʸtai, laoi kai oⱪloi eisi, kai ethnaʸ kai glōssai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:15-16 While the prostitute rules over the masses, it does not bring her victory. Instead, the beast hates and kills the great prostitute. Satan strikes even those he uses for his evil purposes.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι
peoples and crowds are and nations and tongues
The terms peoples, multitudes, nations, and languages mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “every different people group”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
γλῶσσαι
tongues
The angel is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “speakers of various languages”