Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll go to battle against the lamb, but the lamb will conquer them because he is master of masters and king of kings and the ones with him are called and chosen and faithful.”![]()
OET-LV These with the lamb will_be_warring, and the lamb will_be_overcoming them, because master of_masters he_is and king of_kings, and the ones with him, called, and chosen, and faithful.
![]()
SR-GNT Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι ˚Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ, κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί.” ‡
(Houtoi meta tou Arniou polemaʸsousin, kai to Arnion nikaʸsei autous, hoti ˚Kurios kuriōn estin kai Basileus basileōn, kai hoi metʼ autou, klaʸtoi, kai eklektoi, kai pistoi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They will make war against the Lamb, but the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings and the ones with him are called and chosen and faithful.”
UST The rulers and the beast will fight against the Lamb. He will defeat them because he is the Lord who rules over all other lords and the King who rules over all other kings. The people who are with him are the ones whom God has chosen and called to himself and who keep serving him faithfully.”
BSB [They] will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful [ones].”
MSB [They] will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful [ones].”
BLB These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful."
AICNT These will wage war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are the called and chosen and faithful.”
OEB They will fight with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings; so, too, will those with him who have received the call and are chosen and faithful.
WEBBE These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords and King of kings; and those who are with him are called, chosen, and faithful.”
WMBB (Same as above)
NET They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those accompanying the Lamb are the called, chosen, and faithful.”
LSV these will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords, and King of kings, and those with Him are called, and chosen, and steadfast.”
FBV They will make war on the Lamb, and the Lamb will defeat them for he is Lord of lords and King of kings. His followers are called and chosen, and they trust in him.”
TCNT They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them because he is the Lord of lords and King of kings, and those with him are called, chosen, and faithful.”
T4T The rulers and the beast will fight against Jesus, the one who is like a lamb. He will defeat them, because he is Lord who rules over all other lords and the King who rules over all other kings. Those people who are with Jesusand helping him are the ones whom God has chosen, and who keep serving him faithfully.”
LEB These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful.”
BBE These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is the Lord of lords and King of kings; and those who are with him are named, marked out, and true.
Moff They will wage war on the Lamb, but the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings--the Lamb and the elect, the chosen, the faithful who are with him."
Wymth They will make war upon the Lamb, and the Lamb will triumph over them; for He is Lord of lords and King of kings. And those who accompany Him—called, as they are, and chosen, and faithful—shall share in the victory."
ASV These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful.
DRA These shall fight with the Lamb, and the Lamb shall overcome them, because he is Lord of lords, and King of kings, and they that are with him are called, and elect, and faithful.
YLT these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.'
Drby These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings: and they [that are] with him called, and chosen, and faithful.
RV These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful.
SLT These will wage war with the Lamb, and the Lamb will conquer them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they with him called, and chosen, and faithful.
Wbstr These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
KJB-1769 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
KJB-1611 These shal make warre with the Lambe, and the Lambe shal ouercome them: For he is Lord of Lords, and King of kings, and they that are with him, are called, & chosen, and faithfull.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps These shall fyght with the lambe, and the lambe shall ouercome them: For he is Lorde of Lordes, and Kyng of Kynges, and they that are on his syde, are called, and chosen, and faythfull.
(These shall fight with the lamb, and the lamb shall overcome them: For he is Lord of Lords, and King of Kings, and they that are on his side, are called, and chosen, and faithful.)
Gnva These shall fight with the Lambe, and the Lambe shall ouercome them: for he is Lord of Lordes, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithfull.
(These shall fight with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of Lords, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithful. )
Cvdl These shal fyght with the lambe, and the labe shal ouercome them: For he is LORDE of all lordes, and kinge of all kinges: and they that are on his syde, are called, and chosen and faithfull.
(These shall fight with the lamb, and the lamb shall overcome them: For he is LORD of all lords, and king of all kings: and they that are on his side, are called, and chosen and faithful.)
TNT These shall fyght with the lambe and the lambe shall overcome them: For he is lorde of lordes and kynge of kynges: and they that are on hys syde are called and chosen and faythfull.
(These shall fight with the lamb and the lamb shall overcome them: For he is lord of lords and king of kings: and they that are on his side are called and chosen and faithful. )
Wycl These schulen fiyte with the lomb, and the lomb schal ouercome hem; for he is Lord of lordis, and kyng of kyngis; and thei that ben with hym, ben clepid, chosun, and feithful.
(These should fight with the lamb, and the lamb shall overcome hem; for he is Lord of lords, and king of kings; and they that been with him, been called, chosen, and faithful.)
Luth Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist der HErr aller Herren und der König aller Könige; und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.
(This/These become argue/battle with to_him lamb, and the lamb becomes they/she/them abovewinden; because/than it is the/of_the LORD all gentlemen and the/of_the king all king(s); and with him the Berufenen and chosen_(ones) and Gläubigen.)
ClVg Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles.
(They when/with Agno they_will_fight, and Agnus vincet those: since/because Master of_the_masters it_is, and Rex of_kings, and who/which when/with that/there are, called, chosen, and faithful. )
UGNT οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί.
(houtoi meta tou Arniou polemaʸsousin, kai to Arnion nikaʸsei autous, hoti Kurios kuriōn estin kai Basileus basileōn, kai hoi met’ autou, klaʸtoi, kai eklektoi, kai pistoi.)
SBL-GNT οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
(houtoi meta tou arniou polemaʸsousin, kai to arnion nikaʸsei autous, hoti kurios kuriōn estin kai basileus basileōn, kai hoi metʼ autou klaʸtoi kai eklektoi kai pistoi.)
RP-GNT Οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ, κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
(Houtoi meta tou arniou polemaʸsousin, kai to arnion nikaʸsei autous, hoti kurios kuriōn estin kai basileus basileōn, kai hoi met' autou, klaʸtoi kai eklektoi kai pistoi.)
TC-GNT Οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσι, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶ καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
(Houtoi meta tou arniou polemaʸsousi, kai to arnion nikaʸsei autous, hoti Kurios kuriōn esti kai basileus basileōn, kai hoi meta autou klaʸtoi kai eklektoi kai pistoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:14 Whatever power they amass, the beast and ten kings (17:11-12) have no hope of winning because Jesus is Lord of all lords (see 19:11-16). Those God has called and chosen and who remain faithful to him will stand with him as victors.
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
They will make war against the Lamb,
They will fight/war against the Lamb,
They: This pronoun probably refers to the ten future kings.
make war: This phrase refers to fighting by organized groups. Other ways to translate this phrase are:
fight a war
battle
the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 15:3.
and the Lamb will triumph over them,
but the Lamb will defeat/conquer them
triumph over: Here the word triumph over refers to the Lamb defeating the kings in that war. For example:
conquer (RSV)
because He is Lord of lords and King of kings;
because he is Lord over all lords and King/Leader over all kings/leaders,
because he has authority over all who have authority, and he rules all leaders.
He is Lord of lords and King of kings: These two phrases say almost the same thing. When a similar meaning is repeated, the repetition emphasizes that meaning. In some languages repeating a similar meaning has a different use. If that is true in your language, emphasize the meaning in a natural way. For example:
he is indeed the Lord over all rulers
he is Lord and King/Ruler over each and every leader
Lord of lords: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one in authority over (others),” or “owner.” The phrase Lord of lords indicates that Jesus has authority over all lords (and everyone else). See how you translated the word Lord in 4:8 or 16:7.
King of kings: Similarly, the phrase King of kings indicates that Jesus has authority over all kings (and everyone else). Other ways to translate this phrase are:
Leader over all leaders
Ruler of all rulers
and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.”
and those with him are called and chosen and faithful.” (RSV)
Those whom he chose and invited to follow him and who remained true to him will accompany him.”
He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones: The Greek words are literally “those with him are called and chosen and faithful” (as in the RSV). The words refer to believers. Other ways to translate these words are:
those who are with Him are the called and chosen and faithful (NASB)
Those who are called, chosen, and faithful are with him (GW)
those accompanying the Lamb are the called, chosen, and faithful (NET)
He will be accompanied by: These verses do not say how or where the followers are with the Lamb. They either fight alongside him or only accompany him as he fights.
In some languages it is necessary or more natural to indicate how the followers are with the Lamb. If that is true in your language, translate this phrase so that it allows for both possibilities. For example:
accompanying him
going with him in victory
His called: The word called refers to someone being invited to participate in something. Jesus has asked every believer to follow him. In some languages it is necessary or more natural to translate this phrase using an active verb. For example:
those whom he invited to follow him
chosen: Jesus chooses each believer to follow him.
faithful: This word refers to people who continue to follow Jesus. Other ways to translate this word are:
remain believing/believers
continue following
In some languages it is more natural to separate or reorder the information in 17:14b–d to make it clearer. For example:
but the Lamb, 14dbringing his called, chosen, and faithful followers, 14bwill defeat them, 14cbecause he is Lord of lords and King of kings.
but the Lamb 14cis Lord of lords and King of kings, and so 14bwill defeat them.14dGoing with him will be his called, chosen, and faithful followers.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ μετ’ αὐτοῦ, κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί
the_‹ones› with him (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι μετά τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καί τό Ἀρνίον νικήσει αὐτούς ὅτι Κύριος κυρίων ἐστίν καί Βασιλεύς βασιλέων καί οἱ μετʼ αὐτοῦ κλητοί καί ἐκλεκτοί καί πιστοί)
The words called and chosen are not passive verbal forms, they are adjectives. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers to use expressions that do not seem to be passive verbal forms. Alternate translation: [God has called and chosen the ones with him and they are faithful]