Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel REV 17:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 17:14 ©

OET (OET-RV) They’ll go to battle against the lamb, but the lamb will conquer them because he is master of masters and king of kings and the ones with him are called and chosen and faithful.”

OET-LVThese with the lamb will_be_warring, and the lamb will_be_overcoming them, because master of_masters he_is and king of_kings, and the ones with him, called, and chosen, and faithful.

SR-GNTΟὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι ˚Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ, κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί.” 
   (Houtoi meta tou Arniou polemaʸsousin, kai to Arnion nikaʸsei autous, hoti ˚Kurios kuriōn estin kai Basileus basileōn, kai hoi metʼ autou, klaʸtoi, kai eklektoi, kai pistoi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They will make war against the Lamb, but the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings and the ones with him are called and chosen and faithful.”

UST The rulers and the beast will fight against the Lamb. He will defeat them because he is the Lord who rules over all other lords and the King who rules over all other kings. The people who are with him are the ones whom God has chosen and called to himself and who keep serving him faithfully.”


BSB § They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.”

BLB These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful."

AICNT These will wage war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are the called and chosen and faithful.”

OEB They will fight with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings; so, too, will those with him who have received the call and are chosen and faithful.

WEB These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords and King of kings; and those who are with him are called, chosen, and faithful.”

NET They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those accompanying the Lamb are the called, chosen, and faithful.”

LSV these will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords, and King of kings, and those with Him are called, and chosen, and steadfast.”

FBV They will make war on the Lamb, and the Lamb will defeat them for he is Lord of lords and King of kings. His followers are called and chosen, and they trust in him.”

TCNT They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them because he is the Lord of lords and King of kings, and those with him are called, chosen, and faithful.”

T4T The rulers and the beast will fight against Jesus, the one who is like a lamb. He will defeat them, because he is Lord who rules over all other lords and the King who rules over all other kings. Those people who are with Jesusand helping him are the ones whom God has chosen, and who keep serving him faithfully.”

LEB These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful.”

BBE These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is the Lord of lords and King of kings; and those who are with him are named, marked out, and true.

MOFNo MOF REV book available

ASV These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful.

DRA These shall fight with the Lamb, and the Lamb shall overcome them, because he is Lord of lords, and King of kings, and they that are with him are called, and elect, and faithful.

YLT these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.'

DBY These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings: and they [that are] with him called, and chosen, and faithful.

RV These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful.

WBS These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful.

KJB These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
  (These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. )

BB These shall fyght with the lambe, and the lambe shall ouercome them: For he is Lorde of Lordes, and Kyng of Kynges, and they that are on his syde, are called, and chosen, and faythfull.
  (These shall fight with the lambe, and the lamb shall overcome them: For he is Lord of Lords, and Kyng of Kynges, and they that are on his syde, are called, and chosen, and faithfull.)

GNV These shall fight with the Lambe, and the Lambe shall ouercome them: for he is Lord of Lordes, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithfull.
  (These shall fight with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of Lords, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithfull. )

CB These shal fyght with the lambe, and the labe shal ouercome them: For he is LORDE of all lordes, and kinge of all kinges: and they that are on his syde, are called, and chosen and faithfull.
  (These shall fight with the lambe, and the lamb shall overcome them: For he is LORD of all lords, and kinge of all kings: and they that are on his syde, are called, and chosen and faithfull.)

TNT These shall fyght with the lambe and the lambe shall overcome them: For he is lorde of lordes and kynge of kynges: and they that are on hys syde are called and chosen and faythfull.
  (These shall fight with the lamb and the lamb shall overcome them: For he is lord of lords and king of kings: and they that are on his side are called and chosen and faithfull. )

WYC These schulen fiyte with the lomb, and the lomb schal ouercome hem; for he is Lord of lordis, and kyng of kyngis; and thei that ben with hym, ben clepid, chosun, and feithful.
  (These should fiyte with the lomb, and the lamb shall overcome hem; for he is Lord of lords, and king of kings; and they that been with him, been called, chosen, and faithful.)

LUT Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist der HErr aller Herren und der König aller Könige; und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.
  (This/These become arguen with to_him Lamm, and the Lamm becomes they/she/them überwinden; because it is the LORD aller Herren and the king aller kinge; and with him the Berufenen and Auserwählten and Gläubigen.)

CLV Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles.
  (They when/with Agno pugnabunt, and Agnus vincet illos: quoniam Master dominorum it_is, and Rex regum, and who when/with illo are, vocati, electi, and fideles. )

UGNT οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί.
  (houtoi meta tou Arniou polemaʸsousin, kai to Arnion nikaʸsei autous, hoti Kurios kuriōn estin kai Basileus basileōn, kai hoi met’ autou, klaʸtoi, kai eklektoi, kai pistoi.)

SBL-GNT οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
  (houtoi meta tou arniou polemaʸsousin, kai to arnion nikaʸsei autous, hoti kurios kuriōn estin kai basileus basileōn, kai hoi metʼ autou klaʸtoi kai eklektoi kai pistoi. )

TC-GNT Οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσι, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶ καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
  (Houtoi meta tou arniou polemaʸsousi, kai to arnion nikaʸsei autous, hoti Kurios kuriōn esti kai basileus basileōn, kai hoi met᾽ autou, klaʸtoi kai eklektoi kai pistoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:14 Whatever power they amass, the beast and ten kings (17:11-12) have no hope of winning because Jesus is Lord of all lords (see 19:11-16). Those God has called and chosen and who remain faithful to him will stand with him as victors.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ μετ’ αὐτοῦ, κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί

the_‹ones› with him called and chosen and faithful

The words called and chosen are not passive verbal forms, they are adjectives. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers to use expressions that do not seem to be passive verbal forms. Alternate translation: “God has called and chosen the ones with him and they are faithful”

BI Rev 17:14 ©