Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 17:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 17:2 ©

OET (OET-RV) that the rulers of the earth committed sexual immorality with, and those living on the earth were intoxicated from the wine of her sexual immorality.”

OET-LVwith whom committed_sexual_immorality the kings of_the earth, and were_being_drunk the ones dwelling_in the earth with the wine of_the sexual_immorality of_her.

SR-GNTμεθʼ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.” 
   (methʼ haʸs eporneusan hoi basileis taʸs gaʸs, kai emethusthaʸsan hoi katoikountes taʸn gaʸn ek tou oinou taʸs porneias autaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the ones living on the earth were intoxicated from the wine of her sexual immorality.”

UST The kings of the earth have worshiped the idols she wanted them to worship. The people they rule have also worshiped those idols. It was as if they had gotten drunk on wine that she gave them.”


BSB The kings of the earth were immoral with her, and those who dwell on the earth were intoxicated with the wine of her immorality.”

BLB with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and those dwelling on the earth have been made drunk with the wine of her sexual immorality."

AICNT with her the kings of the earth committed sexual immorality, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her sexual immorality.”

OEB and with whom all the kings of the earth have had licentious intercourse; while all who live on the earth have been make drunk by the wine of her licentiousness.”

WEB with whom the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.”

NET with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.”

LSV with whom the kings of the earth committed whoredom; and those inhabiting the earth were made drunk from the wine of her whoredom”;

FBV The kings of the earth have committed adultery with her, and those who live on the earth became drunk on the wine of her immorality.”

TCNT With her the kings of the earth have committed fornication, and those who dwell on the earth have become drunk with the wine of her fornication.”

T4TIt is as though the rulers of earth have acted immorally and idolatrously with the people of that city [MET], and they have persuaded people who live on the earth to act immorally and idolatrously with them [MET], just like a prostitute persuades men to drink the strong wine she gives them, resulting in their becoming drunk and then committing sexual immorality. with her.”

LEB with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who live on the earth became drunk with the wine of her sexual immorality.”

BBE With whom the kings of the earth made themselves unclean, and those who are on the earth were full of the wine of her evil desires.

MOFNo MOF REV book available

ASV with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.

DRA With whom the kings of the earth have committed fornication; and they who inhabit the earth, have been made drunk with the whine of her whoredom.

YLT with whom the kings of the earth did commit whoredom; and made drunk from the wine of her whoredom were those inhabiting the earth;'

DBY with whom the kings of the earth have committed fornication; and they that dwell on the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

RV with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.

WBS With whom the kings of the earth have committed lewd deeds, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her lewdness.

KJB With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

BB With whom haue committed fornication the kynges of the earth, and the inhabiters of the earth are dronken with the wyne of her fornication.
  (With whom have committed fornication the kings of the earth, and the inhabiters of the earth are dronken with the wyne of her fornication.)

GNV With whom haue committed fornication the Kings of the earth, and the inhabitants of the earth are drunken with the wine of her fornication.
  (With whom have committed fornication the Kings of the earth, and the inhabitants of the earth are drunken with the wine of her fornication. )

CB with whom the kynges of the earth haue commytted whordome, and the inhabiters of the earth are dronken with the wyne of her fornicacion.
  (with whom the kings of the earth have commytted whordome, and the inhabiters of the earth are dronken with the wyne of her fornication.)

TNT with whome have commytted fornicacion the kynges of the erth so that the inhabiters of the erth are droken with the wyne of her fornicacion.
  (with whom have commytted fornication the kings of the earth so that the inhabiters of the earth are droken with the wyne of her fornication. )

WYC and thei that dwellen in the erthe ben maad drunkun of the wyn of her letcherie.
  (and they that dwellen in the earth been made drunkun of the wyn of her letcherie.)

LUT mit welcher gehuret haben die Könige auf Erden, und die da wohnen auf Erden, trunken worden sind von dem Wein ihrer Hurerei.
  (mit which gehuret have the kinge on earthn, and the there wohnen on earthn, trunken worden are from to_him wine ihrer Hurerei.)

CLV cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus.[fn]
  (cum which fornicati are reges terræ, and inebriati are who inhabitant the_earth/land about vino prostitutionis his.)


17.2 Inebriati sunt, etc. Sicut ebrius nihil timet, sic terrenis inhærentes intantum excæcabuntur amore terræ, ut nec Deum diligant, nec pœnas timeant.


17.2 Inebriati are, etc. Sicut ebrius nihil timet, so terrenis inhærentes intantum excæcabuntur amore terræ, as but_not God diligant, but_not pœnas timeant.

UGNT μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
  (meth’ haʸs eporneusan hoi basileis taʸs gaʸs, kai emethusthaʸsan hoi katoikountes taʸn gaʸn ek tou oinou taʸs porneias autaʸs.)

SBL-GNT μεθʼ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
  (methʼ haʸs eporneusan hoi basileis taʸs gaʸs, kai emethusthaʸsan hoi katoikountes taʸn gaʸn ek tou oinou taʸs porneias autaʸs. )

TC-GNT μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν [fn]οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
  (meth᾽ haʸs eporneusan hoi basileis taʸs gaʸs, kai emethusthaʸsan hoi katoikountes taʸn gaʸn ek tou oinou taʸs porneias autaʸs.)


17:2 οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης ¦ εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:2 Adultery with her is a biblical image for serving other gods (see, e.g., Exod 34:12-16; Judg 2:17; Hos 2).
• drunk by . . . her immorality: Drunkenness in Scripture often depicts nations that indulge in wanton and immoral behavior (see Rev 18:3, 9; Jer 25:27; 51:7; Lam 4:21; Ezek 23:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς

with whom committed_sexual_immorality the kings ˱of˲_the earth

The angel is speaking as if the kings of the earth had literally committed sexual immorality with this prostitute. But that is not literally the case even within the world of this vision, since the angel explains in verse 18 that the prostitute symbolizes a city. So the sexual immorality likely symbolizes idolatry and, in light of chapter 18, greed. It may be helpful to begin a new sentence here. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The kings of the earth joined her in being idolatrous and greedy”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς

/were/_being_drunk the_‹ones› dwelling_in the earth with the wine ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her

The angel is speaking as if the sexual immorality of the prostitute had been wine and that the ones inhabiting the earth had literally been intoxicated by that wine. But once again these things are not literally the case even within the world of this vision. The sexual immorality likely represents idolatry and greed and the intoxication likely represents deception. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she deceived the ones inhabiting the earth to make them indulge in idolatry and greed”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς

/were/_being_drunk the_‹ones› dwelling_in the earth with the wine ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wine of her sexual immorality intoxicated the ones inhabiting the earth”

BI Rev 17:2 ©