Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 17:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 17:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls. In her hand she was holding a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality,[ref]


17:4: Jer 51:7.OET logo mark

OET-LVAnd the woman was having_been_clothed in_purple and scarlet, and having_been_gilded gold, and stone precious, and pearls, holding a_cup golden in the hand of_her, being_full of_abominations and the unclean of_the sexual_immorality of_her,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
   (Kai haʸ gunaʸ aʸn peribeblaʸmenaʸ porfuroun kai kokkinon, kai keⱪrusōmenaʸ ⱪrusiōi, kai lithōi timiōi, kai margaritais, eⱪousa potaʸrion ⱪrusoun en taʸ ⱪeiri autaʸs, gemon bdelugmatōn kai ta akatharta taʸs porneias autaʸs,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the woman was clothed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stone and pearls, holding in her hand a golden cup being full of abominations and the impurities of her sexual immorality,

USTNow the woman was wearing purple and red clothes. She had gold jewelry with precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand. That cup was full of something to drink that stands for the awful things she does when she commits sexual immorality.

BSBThe woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.

MSBThe woman was dressed in purple and scarlet, [and] adorned with gold and precious stones and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.

BLBAnd the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls, holding a golden cup in her hand, being full of abominations and the impurity of her sexual immorality.


AICNTAnd the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, filled with abominations and the impurities of her immorality.

OEBThe woman was clothed in purple and scarlet, and glittering with gold ornaments, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup, full of idolatrous abominations, and the unclean fruits of her licentiousness;

WEBBEThe woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth.

WMBB (Same as above)

NETNow the woman was dressed in purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls. She held in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality.

LSVand the woman was clothed with purple and scarlet-color, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom,

FBVThe woman was clothed in purple and scarlet, and wore jewelry made of gold and gems and pearls. She held in her hand a golden cup full of obscene things and her disgusting immorality.

TCNTThe [fn]woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold, precious stones, and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the filth of [fn]the fornication of the earth.


17:4 woman was … pearls. She 𝔐A,C,K [96.8%] ¦ woman, who was … pearls, ST [1.8%]

17:4 the fornication of the earth 𝔐K [40.4%] ¦ her fornication 𝔐A,C CT PCK RP [51.4%] • TR [0.9%]

T4TThe woman that I saw was wearing purple and red clothes; and gold, precious stones, and pearls were fastened to her clothes and her body. She held in her hand a golden cup. The cup was full of a liquid that represents [SYM] the detestable/disgusting, idolatrous things and filthy immoral things that she does.

LEBAnd the woman was dressed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls, holding a golden cup in her hand full of detestable things and the unclean things of her sexual immorality.

BBEAnd the woman was clothed in purple and bright red, with ornaments of gold and stones of great price and jewels; and in her hand was a gold cup full of evil things and her unclean desires;

MoffThe woman was clad in purple and scarlet, her ornaments were of gold and precious stones and pearls, in her hand was a golden cup full of all abominations and the impurities of her vice,

WymthThe woman was clothed in purple and scarlet, and was brilliantly attired with gold and jewels and pearls. She held in her hand a cup of gold, full of abominations, and she gave filthy indications of her fornication.

ASVAnd the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,

DRAAnd the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold, and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication.

YLTand the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom,

DrbyAnd the woman was clothed in purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the unclean things of her fornication;

RVAnd the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,
   (And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abomination/disgusting_things/disgusting_things, even the unclean things of her fornication, )

SLTAnd the woman surrounded with purple and scarlet, and covered with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the impurity of her harlotry:

WbstrAnd the woman was arrayed in purple and scarlet-color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her lewdness:

KJB-1769And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
   (And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abomination/disgusting_things/disgusting_things and filthiness of her fornication: )

KJB-1611And the woman was arayed in purple and scarlet colour, and [fn]decked with gold, and precious stone & pearles, hauing a golden cup in her hand, full of abominations and filthinesse of her fornication.
   (And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold, and precious stone and pearls, having a golden cup in her hand, full of abomination/disgusting_things/disgusting_things and filthiness of her fornication.)


17:4 Gr. gilded.

BshpsAnd the woman was arayed in purple and scarlet colour, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cup of golde in her hande, full of abhominations and fylthynesse of her fornication.
   (And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold, precious stone, and pearls, and had a cup of gold in her hand, full of abomination/disgusting_things/disgusting_things and filthiness of her fornication.)

GnvaAnd the woman was arayed in purple and skarlet, and gilded with golde, and precious stones, and pearles, and had a cup of gold in her hand, full of abominations, and filthines of her fornication.
   (And the woman was arrayed in purple and scarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearls, and had a cup of gold in her hand, full of abomination/disgusting_things/disgusting_things, and filthiness of her fornication. )

CvdlAnd ye woman was arayed in purple and rose color, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cupp of golde in her honde, full of abhominacions, and fylthines of her wordome.
   (And ye/you_all woman was arrayed in purple and rose color, and decked with gold, precious stone, and pearls, and had a cupp of gold in her hand, full of abomination/disgusting_things/disgusting_things, and filthiness of her wordome.)

TNTAnd the woman was arayed in purple and rose color and decked with golde precious stone and pearles and had a cup of golde in her honde full of abominacions and fylthynes of her fornycacion.
   (And the woman was arrayed in purple and rose color and decked with gold precious stone and pearls and had a cup of gold in her hand full of abominacions and fylthynes of her fornycacion. )

WyclAnd the womman was enuyround with purpur, and reed, and ouergild with gold, and preciouse stoon, and peerls, hauynge a goldun cuppe in hir hoond, ful of abhomynaciouns and vnclennesse of her fornycacioun.
   (And the woman was enuyround with purple, and reed, and overgild with gold, and precious stone, and peerls, having a golden cup in her hand, full of abomination/disgusting_things/disgusting_things and uncleanness of her fornication.)

LuthUnd das Weib war bekleidet mit Scharlach und Rosinfarbe und übergüldet mit Golde und Edelgestein und Perlen und hatte einen güldenen Becher in der Hand voll Greuels und Unsauberkeit ihrer Hurerei;
   (And the woman what/which clothed with grouplach and Rosinfarbe and overgilded with gold(n) and Edelgestein and pearls and had a golden mug/beaker in the/of_the hand full/whole abomination/disgusting_things and Unsauberkeit of_their/her fornication;)

ClVgEt mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus.[fn]
   (And woman was circumdata purple, and coccino, and inaurata with_gold, and stone precious, and pearls, having a_cup golden in/into/on by_hand his_own, full abominatione, and impurity fornicationis his. )


17.4 Circumdata purpura. Id est regali veste: dicent se reges ut decipiant. Auro. Quia videbuntur divina sapientia illuminati. Poculum aureum, id est divinam Scripturam, qua potantur fideles ad salutem. Abominatione. Id est quæ, secundum illas expositiones, debent abjici ab hominibus, quia immunditiam carnis docent et fornicari a Deo.


17.4 Circumdata purple. That it_is regali dress: they_will_say himself kings as decipiant. Auro. Because they_will_be_seen divine wisdom illuminati. Poculum golden, that it_is divine Scripturam, which potantur faithful to health. Abominatione. That it_is which, after/second those expositiones, they_should abyici away to_humans, because impurity of_flesh teach and fornicari from to_God.

UGNTκαὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
   (kai haʸ gunaʸ aʸn peribeblaʸmenaʸ porfuroun kai kokkinon, kai keⱪrusōmenaʸ ⱪrusōi, kai lithōi timiōi, kai margaritais, eⱪousa potaʸrion ⱪrusoun en taʸ ⱪeiri autaʸs, gemon bdelugmatōn kai ta akatharta taʸs porneias autaʸs,)

SBL-GNTκαὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, ⸀καὶ κεχρυσωμένη ⸀χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
   (kai haʸ gunaʸ aʸn peribeblaʸmenaʸ porfuroun kai kokkinon, ⸀kai keⱪrusōmenaʸ ⸀ⱪrusiōi kai lithōi timiōi kai margaritais, eⱪousa potaʸrion ⱪrusoun en taʸ ⱪeiri autaʸs gemon bdelugmatōn kai ta akatharta taʸs porneias autaʸs,)

RP-GNTΚαὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
   (Kai haʸ gunaʸ aʸn peribeblaʸmenaʸ porfuroun kai kokkinon, keⱪrusōmenaʸ ⱪrusiōi kai lithōi timiōi kai margaritais, eⱪousa potaʸrion ⱪrusoun en taʸ ⱪeiri autaʸs, gemon bdelugmatōn kai ta akatharta taʸs porneias autaʸs,)

TC-GNTΚαὶ ἡ γυνὴ [fn]ἦν περιβεβλημένη [fn]πορφυροῦν καὶ [fn]κόκκινον, [fn]κεχρυσωμένη [fn]χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα [fn]ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ [fn]τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας τῆς γῆς,
   (Kai haʸ gunaʸ aʸn peribeblaʸmenaʸ porfuroun kai kokkinon, keⱪrusōmenaʸ ⱪrusiōi kai lithōi timiōi kai margaritais, eⱪousa potaʸrion ⱪrusoun en taʸ ⱪeiri autaʸs, gemon bdelugmatōn kai ta akatharta taʸs porneias taʸs gaʸs, )


17:4 ην 𝔐A,C,K [96.8%] ¦ η ST [1.8%]

17:4 πορφυρουν 𝔐K [52.1%] ¦ πορφυραν 𝔐A,C PCK [43.8%] ¦ πορφυρα TR [0.9%]

17:4 κοκκινον 𝔐A,C,K [95%] ¦ κοκκινω TR [0.9%]

17:4 κεχρυσωμενη 𝔐A,C,K [63.5%] ¦ και κεχρυσωμενη ANT ECM NA SBL TH TR WH [18.3%] ¦ κεχρυσωμενον MSS [5%]

17:4 χρυσιω [58%] 𝔐K ¦ χρυσω 𝔐A,C ECM PCK TR [41.1%]

17:4 ποτηριον χρυσουν 𝔐K [53.4%] ¦ χρυσουν ποτηριον 𝔐A,C PCK TR [40.2%]

17:4 τα ακαθαρτα της πορνειας της γης 𝔐K [40.4%] ¦ τα ακαθαρτα της πορνειας αυτης 𝔐A,C CT PCK RP [51.4%] ¦ ακαθαρτητος πορνειας αυτης TR [0.9%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:3-4 John is carried in the Spirit into the wilderness, his way of describing a visionary experience (see 1:10; 4:2). He sees a depiction of Rome’s moral corruption and excessive luxury (see 18:12-13, 16) that illustrates how such wealth can become an abomination to God.
• The beast here is like the second figure in the evil trinity (see 13:1-4).
• blasphemies against God: See 13:5-6.
• purple and scarlet: Clothing in these two colors indicated royalty and carnality, respectively.
• a gold goblet: See Jer 51:7.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–18: John saw the woman Babylon and the beast

In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.

Other examples of headings for this section are:

The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed

The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her

17:4a

The woman was dressed in purple and scarlet,

The woman was dressed in purple and scarlet: The dress that the woman wore was made of purple and scarlet cloth. Purple cloth was very expensive at that time. It was worn only by the most important officials.

Scarlet cloth was also somewhat expensive at that time. It was worn only by the very wealthy or by military leaders. Other ways to translate this clause are:

The woman wore purple and scarlet clothing (NLT)

The woman wore an expensive purple and scarlet dress

purple: Purple is a mix of blue and red:

Use the proper color word or use the name of something purple in your area. For example:

lavender color

the color of eggplant

17:4b

and adorned with gold and precious stones and pearls.

and adorned with gold and precious stones and pearls: The Greek word that the BSB translates as adorned means “wearing.” The woman was wearing jewelry and other ornaments in order to make herself look attractive. This showed how wealthy she was. Other ways to translate these words are:

adorned with gold and jewels and pearls (NRSV)

was decorated all over with gold and valuable stones and pearls

gold: The word gold refers to a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. It is naturally shiny and beautiful. See how you translated this word in 1:12 or 9:20.

precious stones: This phrase refers to rare stones that are naturally beautiful or become beautiful when shaped and polished. These rare stones are precious or expensive. The RSV translates this phrase as:

jewels

The foundation of the new Jerusalem is made of 12 different precious stones. See the descriptions and pictures of those kinds of precious stones in the notes at 21:19–20.

pearls: The word pearls refer to hard, shiny spheres up to 10 millimeters (half an inch) across. They are found in the shellfish called oysters. Pearls are often very beautiful. Good ones are very valuable.

Some languages do not have a word for pearls. If that is true in your language, you may want to:

17:4c

She held in her hand a golden cup

She held in her hand a golden cup: In some languages it is not necessary to use both the word held and the phrase in her hand. If this is true in your language, translate naturally. For example:

She had a golden cup in her hand (NCV)

She was holding a gold cup

golden: The word golden indicates that the cup was made of gold. See how you translated this word in 1:12 or 8:3.

cup: It is probably implied that the cup was a fancy, ornamental cup. For example:

goblet (NLT)

17:4d

full of abominations and the impurities of her sexual immorality.

abominations: This phrase refers to things that are detestable or very awful. The phrase refers to the woman’s sinful life and deeds. Other ways to translate this phrase are:

abominable things (NIV)

obscenities (NLT)

detestable things (NET)

the impurities of her sexual immorality: The Greek word that the BSB translates as impurities refers to impure things. These are things/deeds that God detests. The phrase refers to the results of the woman’s disgusting sexual practices. Those are again a figurative reference to the shameful things she did with the kings of the earth and its inhabitants (17:2). Other ways to translate this phrase are:

unclean things of her immorality (NASB)

the impurities of her immorality (NLT)

the foul things/practices of her sexual sins


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις

the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ γυνή ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καί κόκκινον καί κεχρυσωμένη χρυσίῳ καί λίθῳ τιμίῳ καί μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρί αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καί τά ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς)

John is referring to the clothing and jewelry that the woman was wearing by association with the materials out of which they were made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the woman was clothed in purple and scarlet robes and adorned with gold jewelry in which precious stones and pearls were set]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις

the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ γυνή ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καί κόκκινον καί κεχρυσωμένη χρυσίῳ καί λίθῳ τιμίῳ καί μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρί αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καί τά ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς)

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the woman was wearing purple and scarlet clothing and she had adorned herself with gold jewelry in which precious stones and pearls were set]

Note 3 topic: translate-unknown

λίθῳ τιμίῳ

stone precious

The term precious stone refers to a beautiful and valuable piece of mineral or rock, such as is often used in jewelry. It may be more natural in your language to use a plural form here. Alternate translation: [gemstones]

Note 4 topic: translate-unknown

μαργαρίταις

pearls

The word pearls describes beautiful and valuable white beads that form inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean.

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα

˱of˲_abominations (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ γυνή ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καί κόκκινον καί κεχρυσωμένη χρυσίῳ καί λίθῳ τιμίῳ καί μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρί αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καί τά ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word abominations describes the impurities of the woman’s conduct. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [the abominable impurities]

BI Rev 17:4 ©