Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The ten horns that you saw and the wild animal, they’ll hate the prostitute and will make her desolated and naked and they’ll eat her flesh and will burn her completely with fire,
OET-LV And the ten horns that you_saw and the wild_animal, these will_be_hating the prostitute, and having_been_desolated they_will_be_making her and naked, and the fleshes of_her they_will_be_eating, and her they_will_be_burning_up with with_fire.
SR-GNT Καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί. ‡
(Kai ta deka kerata ha eides kai to thaʸrion, houtoi misaʸsousin taʸn pornaʸn, kai aʸraʸmōmenaʸn poiaʸsousin autaʸn kai gumnaʸn, kai tas sarkas autaʸs fagontai, kai autaʸn katakausousin en puri.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ten horns that you saw and the beast, they will hate the prostitute and they will make her desolated and naked and they will consume her flesh and they will burn her completely with fire,
UST And the ten horns that you saw represent rulers. They and the beast will hate the prostitute. So they will plunder the city and leave nothing in it. Then they will destroy the city the way a wild animal devours another animal. They will burn down the city completely.
BSB And the ten horns and the beast that you saw will hate the prostitute. They will leave her desolate and naked, and will eat her flesh and burn her with fire.
BLB And the ten horns that you saw, and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her with fire.
AICNT And the ten horns that you saw, {and}[fn] the beast, they will hate the prostitute and will make her desolate and [[they will make her]][fn] naked, and they will eat her flesh and will burn her up with fire.
OEB The ten horns that you saw, and the Beast – they will hate the Harlot, and cause her to become deserted and strip her bare; they will eat her flesh and utterly consume her with fire.
WEBBE The ten horns which you saw, they and the beast will hate the prostitute, will make her desolate, will strip her naked, will eat her flesh, and will burn her utterly with fire.
WMBB (Same as above)
NET The ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They will consume her flesh and burn her up with fire.
LSV and the ten horns that you saw, and the beast, these will hate the whore, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her in fire,
FBV The ten horns that you saw and the beast will detest the prostitute, and will take away everything she has and strip her naked, eat her flesh and burn her to ashes.
TCNT The [fn]beast and the ten horns yoʋ saw will hate the prostitute. They will make her desolate and naked; they will eat her flesh and burn her with fire.
17:16 beast and the ten horns yoʋ saw ¦ ten horns yoʋ saw on the beast TR
T4T The ten horns that you saw represent rulers [SYM]. They and the beast will hate the people in the city [MTY] that the prostitute represents. As a result, they will take away everything that is in the city, as if they were [MET] leaving it naked. They will destroy it as if [MET] devouring flesh/meat, and they will burn it with fire.
LEB And the ten horns that you saw and the beast, these will hate the prostitute and will make her desolate and naked, and they will eat her flesh and will burn her up with fire.
BBE And the ten horns which you saw, and the beast, these will be turned against the evil woman, and will make her waste and uncovered, and will take her flesh for food, and will have her burned with fire.
Moff No Moff REV book available
Wymth And the ten horns that you have seen—and the Wild Beast—these will hate the Harlot, and they will cause her to be laid waste and will strip her bare. They will eat her flesh, and burn her up with fire.
ASV And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.
DRA And the ten horns which thou sawest in the beast: these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her with fire.
YLT and the ten horns that thou didst see upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her in fire,
Drby And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her with fire;
RV And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.
Wbstr And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
KJB-1769 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
(And the ten horns which thou/you sawst upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. )
KJB-1611 And the ten hornes which thou sawest vpon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate, and naked, and shall eate her flesh, and burne her with fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the ten hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eate her fleshe, and burne her with fire.
(And the ten horns which thou/you sawst upon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.)
Gnva And the tenne hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eate her flesh, and burne her with fire.
(And the ten horns which thou/you sawst upon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. )
Cvdl And the ten hornes, which thou sawest vpon the beest, are they that shal hate the whore, and shal make her desolate, and naked, and shall eate hir flesshe, and burne her with fyre.
(And the ten horns, which thou/you sawst upon the beast/animal, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate, and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fyre.)
TNT And the ten hornes which thou sawest apon the best are they that shall hate the whore and shall make her desolate and naked and shall eate their flesshe and burne her with fyre.
(And the ten horns which thou/you sawst upon the best are they that shall hate the whore and shall make her desolate and naked and shall eat their flesh and burn her with fyre. )
Wycl And the ten hornes that thou hast seyn in the beeste, these schulen make hir desolat and nakid, and schulen ete the fleischis of hir, and schulen brenne togidere hir with fier.
(And the ten horns that thou/you hast seen in the beast/animal, these should make her desolat and nakid, and should eat the fleshis of her, and should brenne together her with fier.)
Luth Und die zehn Hörner, die du gesehen hast auf dem Tier, die werden die Hure hassen und werden sie wüste machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen.
(And the ten Hörner, the you seen have on to_him Tier, the become the Hure hassen and become they/she/them wüste make and bloß and become you/their/her flesh eat and become they/she/them with fire verbrennen.)
ClVg Et decem cornua, quæ vidisti in bestia: hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt.[fn]
(And ten cornua, which vidisti in bestia: hi odient fornicariam, and desolatam facient illam, and nudam, and carnes his manducabunt, and ipsam igni concremabunt. )
17.16 Desolatam facient. Solatium diaboli est perditio malorum, quos perdet completo numero impiorum. Et nudam. Diabolus habet potestatem faciendi signa ad decipiendum, hanc perdet completo numero bonorum, quia postea tentatio non habebit locum. Carnes. Carnes fornicariæ manducare dicuntur, quia inferendis pœnis delectabuntur. Igne concremabunt. Id est, tormentabuntur pro delectationibus ejus quas secuti sunt.
17.16 Desolatam facient. Solatium diaboli it_is perditio malorum, which perdet completo number impiorum. And nudam. Diabolus habet potestatem faciendi signa to decipiendum, hanc perdet completo number bonorum, because postea tentatio not/no habebit locum. Carnes. Carnes fornicariæ manducare dicuntur, because inferendis pœnis delectabuntur. Igne concremabunt. That it_is, tormentabuntur for delectationibus his which followed are.
UGNT καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν πυρί;
(kai ta deka kerata ha eides kai to thaʸrion, houtoi misaʸsousi taʸn pornaʸn, kai aʸraʸmōmenaʸn poiaʸsousin autaʸn kai gumnaʸn, kai tas sarkas autaʸs fagontai, kai autaʸn katakausousin puri;)
SBL-GNT καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ ⸀γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί·
(kai ta deka kerata ha eides kai to thaʸrion, houtoi misaʸsousi taʸn pornaʸn, kai aʸraʸmōmenaʸn poiaʸsousin autaʸn kai ⸀gumnaʸn, kai tas sarkas autaʸs fagontai, kai autaʸn katakausousin en puri;)
TC-GNT Καὶ τὰ δέκα κέρατα, ἃ εἶδες, [fn]καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν [fn]ποιήσουσιν αὐτήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.
(Kai ta deka kerata, ha eides, kai to thaʸrion, houtoi misaʸsousi taʸn pornaʸn, kai aʸraʸmōmenaʸn poiaʸsousin autaʸn kai gumnaʸn poiaʸsousin autaʸn, kai tas sarkas autaʸs fagontai, kai autaʸn katakausousin en puri. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
17:15-16 While the prostitute rules over the masses, it does not bring her victory. Instead, the beast hates and kills the great prostitute. Satan strikes even those he uses for his evil purposes.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν
/having_been/_desolated ˱they˲_/will_be/_making her and naked
The terms desolated and naked mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [they will take away everything she has]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠρημωμένην
/having_been/_desolated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [desolate]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται
the fleshes ˱of˲_her ˱they˲_/will_be/_eating
The angel is speaking as if these horns (that is, these kings) and the beast will literally consume the flesh of the prostitute. But even within the world of this vision, that is not literally true. This is a common biblical image for destroying someone. If it would be clearer in your language, and especially if it would be helpful to your readers to know that cannibalism has no part in God’s judgments against evil, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will destroy her]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
αὐτὴν κατακαύσουσιν πυρί
her her ˱they˲_/will_be/_burning_up (Some words not found in SR-GNT: καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί)
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [they will burn her up completely]