Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel REV 17:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 17:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The ten horns that you saw and the wild animal, they’ll hate the prostitute and will make her desolated and naked and they’ll eat her flesh and will burn her completely with fire,

OET-LVAnd the ten horns that you_saw and the wild_animal, these will_be_hating the prostitute, and having_been_desolated they_will_be_making her and naked, and the fleshes of_her they_will_be_eating, and her they_will_be_burning_up with with_fire.

SR-GNTΚαὶ τὰ δέκα κέρατα εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.
   (Kai ta deka kerata ha eides kai to thaʸrion, houtoi misaʸsousin taʸn pornaʸn, kai aʸraʸmōmenaʸn poiaʸsousin autaʸn kai gumnaʸn, kai tas sarkas autaʸs fagontai, kai autaʸn katakausousin en puri.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the ten horns that you saw and the beast, they will hate the prostitute and they will make her desolated and naked and they will consume her flesh and they will burn her completely with fire,

USTAnd the ten horns that you saw represent rulers. They and the beast will hate the prostitute. So they will plunder the city and leave nothing in it. Then they will destroy the city the way a wild animal devours another animal. They will burn down the city completely.

BSBAnd the ten horns and the beast that you saw will hate the prostitute. They will leave her desolate and naked, and will eat her flesh and burn her with fire.

BLBAnd the ten horns that you saw, and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her with fire.


AICNTAnd the ten horns that you saw, {and}[fn] the beast, they will hate the prostitute and will make her desolate and [[they will make her]][fn] naked, and they will eat her flesh and will burn her up with fire.


17:16, and: Later manuscripts read “on.” TR

17:16, they will make her: Later manuscripts add. BYZ

OEBThe ten horns that you saw, and the Beast – they will hate the Harlot, and cause her to become deserted and strip her bare; they will eat her flesh and utterly consume her with fire.

WEBBEThe ten horns which you saw, they and the beast will hate the prostitute, will make her desolate, will strip her naked, will eat her flesh, and will burn her utterly with fire.

WMBB (Same as above)

NETThe ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They will consume her flesh and burn her up with fire.

LSVand the ten horns that you saw, and the beast, these will hate the whore, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her in fire,

FBVThe ten horns that you saw and the beast will detest the prostitute, and will take away everything she has and strip her naked, eat her flesh and burn her to ashes.

TCNTThe [fn]beast and the ten horns yoʋ saw will hate the prostitute. They will make her desolate and naked; they will eat her flesh and burn her with fire.


17:16 beast and the ten horns yoʋ saw ¦ ten horns yoʋ saw on the beast TR

T4TThe ten horns that you saw represent rulers [SYM]. They and the beast will hate the people in the city [MTY] that the prostitute represents. As a result, they will take away everything that is in the city, as if they were [MET] leaving it naked. They will destroy it as if [MET] devouring flesh/meat, and they will burn it with fire.

LEBAnd the ten horns that you saw and the beast, these will hate the prostitute and will make her desolate and naked, and they will eat her flesh and will burn her up with fire.

BBEAnd the ten horns which you saw, and the beast, these will be turned against the evil woman, and will make her waste and uncovered, and will take her flesh for food, and will have her burned with fire.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd the ten horns that you have seen—and the Wild Beast—these will hate the Harlot, and they will cause her to be laid waste and will strip her bare. They will eat her flesh, and burn her up with fire.

ASVAnd the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.

DRAAnd the ten horns which thou sawest in the beast: these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her with fire.

YLTand the ten horns that thou didst see upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her in fire,

DrbyAnd the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her with fire;

RVAnd the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.

WbstrAnd the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.

KJB-1769And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
   (And the ten horns which thou/you sawst upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. )

KJB-1611And the ten hornes which thou sawest vpon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate, and naked, and shall eate her flesh, and burne her with fire.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the ten hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eate her fleshe, and burne her with fire.
   (And the ten horns which thou/you sawst upon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.)

GnvaAnd the tenne hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eate her flesh, and burne her with fire.
   (And the ten horns which thou/you sawst upon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. )

CvdlAnd the ten hornes, which thou sawest vpon the beest, are they that shal hate the whore, and shal make her desolate, and naked, and shall eate hir flesshe, and burne her with fyre.
   (And the ten horns, which thou/you sawst upon the beast/animal, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate, and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fyre.)

TNTAnd the ten hornes which thou sawest apon the best are they that shall hate the whore and shall make her desolate and naked and shall eate their flesshe and burne her with fyre.
   (And the ten horns which thou/you sawst upon the best are they that shall hate the whore and shall make her desolate and naked and shall eat their flesh and burn her with fyre. )

WyclAnd the ten hornes that thou hast seyn in the beeste, these schulen make hir desolat and nakid, and schulen ete the fleischis of hir, and schulen brenne togidere hir with fier.
   (And the ten horns that thou/you hast seen in the beast/animal, these should make her desolat and nakid, and should eat the fleshis of her, and should brenne together her with fier.)

LuthUnd die zehn Hörner, die du gesehen hast auf dem Tier, die werden die Hure hassen und werden sie wüste machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen.
   (And the ten Hörner, the you seen have on to_him Tier, the become the Hure hassen and become they/she/them wüste make and bloß and become you/their/her flesh eat and become they/she/them with fire verbrennen.)

ClVgEt decem cornua, quæ vidisti in bestia: hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt.[fn]
   (And ten cornua, which vidisti in bestia: hi odient fornicariam, and desolatam facient illam, and nudam, and carnes his manducabunt, and ipsam igni concremabunt. )


17.16 Desolatam facient. Solatium diaboli est perditio malorum, quos perdet completo numero impiorum. Et nudam. Diabolus habet potestatem faciendi signa ad decipiendum, hanc perdet completo numero bonorum, quia postea tentatio non habebit locum. Carnes. Carnes fornicariæ manducare dicuntur, quia inferendis pœnis delectabuntur. Igne concremabunt. Id est, tormentabuntur pro delectationibus ejus quas secuti sunt.


17.16 Desolatam facient. Solatium diaboli it_is perditio malorum, which perdet completo number impiorum. And nudam. Diabolus habet potestatem faciendi signa to decipiendum, hanc perdet completo number bonorum, because postea tentatio not/no habebit locum. Carnes. Carnes fornicariæ manducare dicuntur, because inferendis pœnis delectabuntur. Igne concremabunt. That it_is, tormentabuntur for delectationibus his which followed are.

UGNTκαὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν πυρί;
   (kai ta deka kerata ha eides kai to thaʸrion, houtoi misaʸsousi taʸn pornaʸn, kai aʸraʸmōmenaʸn poiaʸsousin autaʸn kai gumnaʸn, kai tas sarkas autaʸs fagontai, kai autaʸn katakausousin puri;)

SBL-GNTκαὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ ⸀γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί·
   (kai ta deka kerata ha eides kai to thaʸrion, houtoi misaʸsousi taʸn pornaʸn, kai aʸraʸmōmenaʸn poiaʸsousin autaʸn kai ⸀gumnaʸn, kai tas sarkas autaʸs fagontai, kai autaʸn katakausousin en puri;)

TC-GNTΚαὶ τὰ δέκα κέρατα, ἃ εἶδες, [fn]καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν [fn]ποιήσουσιν αὐτήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.
   (Kai ta deka kerata, ha eides, kai to thaʸrion, houtoi misaʸsousi taʸn pornaʸn, kai aʸraʸmōmenaʸn poiaʸsousin autaʸn kai gumnaʸn poiaʸsousin autaʸn, kai tas sarkas autaʸs fagontai, kai autaʸn katakausousin en puri. )


17:16 και ¦ επι TR

17:16 ποιησουσιν αυτην ¦ — ANT BYZ CT TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:15-16 While the prostitute rules over the masses, it does not bring her victory. Instead, the beast hates and kills the great prostitute. Satan strikes even those he uses for his evil purposes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν

/having_been/_desolated ˱they˲_/will_be/_making her and naked

The terms desolated and naked mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [they will take away everything she has]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠρημωμένην

/having_been/_desolated

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [desolate]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται

the fleshes ˱of˲_her ˱they˲_/will_be/_eating

The angel is speaking as if these horns (that is, these kings) and the beast will literally consume the flesh of the prostitute. But even within the world of this vision, that is not literally true. This is a common biblical image for destroying someone. If it would be clearer in your language, and especially if it would be helpful to your readers to know that cannibalism has no part in God’s judgments against evil, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will destroy her]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

αὐτὴν κατακαύσουσιν πυρί

her her ˱they˲_/will_be/_burning_up (Some words not found in SR-GNT: καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί)

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [they will burn her up completely]

BI Rev 17:16 ©