Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I noticed that the woman was drunk from the blood of the believers and from the blood of the witnesses of Yeshua. and, having seen her, I wondered a great wonder.
¶ When I saw heard, I was incredibly amazed
OET-LV And I_saw the woman being_drunk with the blood of_the holy ones, and with the blood of_the witnesses of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
And I_marvelled, having_seen her wonder great.
SR-GNT Καὶ εἶδα τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων ˚Ἰησοῦ.
¶ Καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα. ‡
(Kai eida taʸn gunaika methuousan ek tou haimatos tōn hagiōn, kai ek tou haimatos tōn marturōn ˚Yaʸsou.
¶ Kai ethaumasa, idōn autaʸn thauma mega.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw the woman being drunk from the blood of the saints and from the blood of the witnesses of Jesus and, having seen her, I wondered a great wonder.
UST I saw that the woman had become drunk because she had drunk the blood of God’s people. Those people had suffered for proclaiming the truth about Jesus. When I saw her, that astonished me completely.
BSB § I could see that the woman was drunk with the blood of the saints and witnesses for Jesus. And I was utterly amazed at the sight of her.
BLB And I saw the woman being drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And having seen her, I marveled with great wonder.
AICNT And I saw the woman drunk with the blood of the saints [and][fn] with the blood of the witnesses of Jesus. And I was greatly amazed when I saw her.
17:6, and: Absent from some manuscripts. BYZ
OEB And I saw the woman drunk with the blood of Christ’s people and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was amazed beyond measure;
WEBBE I saw the woman drunken with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
WMBB I saw the woman drunken with the blood of the holy ones and with the blood of the martyrs of Yeshua. When I saw her, I wondered with great amazement.
NET I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.
LSV And I saw the woman drunken from the blood of the holy ones, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I wondered—having seen her—with great wonder;
FBV I saw that the woman was drunk on the blood of believers, and on the blood of martyrs who had died for Jesus. When I saw her, I was totally amazed.
TCNT And I saw the woman drunk with the blood of the [fn]saints, the blood of the martyrs of Jesus.
¶ When I saw her, I was greatly amazed.
17:6 saints, ¦ saints and Αν ANT BYZ CT PCK TR
T4T I saw that the woman had become drunk as a result of drinking the blood of God’s people, those who had told others about Jesus. When I saw her, I was very bewildered/perplexed.
LEB And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus.And I was greatly astonished when I saw her[fn].
17:6 Literally “I marveled a great marvel seeing her”
BBE And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.
Moff No Moff REV book available
Wymth And I saw the woman drinking herself drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her I was filled with utter astonishment.
ASV And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
DRA And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration.
YLT And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder — having seen her — with great wonder;
Drby And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, seeing her, with great wonder.
RV And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
Wbstr And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJB-1769 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
(And I saw the woman drunkn with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. )
KJB-1611 And I saw the woman drunken with the blood of the Saints, and with the blood of the Martyrs of Iesus: and when I saw her, I wondred with great admiration.
(And I saw the woman drunkn with the blood of the Saints, and with the blood of the Martyrs of Yesus/Yeshua: and when I saw her, I wondred with great admiration.)
Bshps And I sawe ye woman dronken with the blood of the martirs of Iesus: And when I sawe her, I wondred with great maruayle.
(And I saw ye/you_all woman dronken with the blood of the martirs of Yesus/Yeshua: And when I saw her, I wondred with great maruayle.)
Gnva And I sawe ye woman drunken with the blood of Saintes, and with the blood of the Martyrs of IESVS: and when I sawe her, I wondred with great marueile.
(And I saw ye/you_all woman drunkn with the blood of Saintes, and with the blood of the Martyrs of IESVS: and when I saw her, I wondred with great marueile. )
Cvdl And I sawe the wyfe dronke with the bloude of sayntes, and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her, I wondred with greate mervayle.
(And I saw the wife dronke with the blood of sayntes, and with the blood of the witnesses of Yesu. And when I saw her, I wondred with great mervayle.)
TNT And I sawe the wyfe dronke with the bloud of saynctes and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her I wondred with grett mervayle.
(And I saw the wife dronke with the blood of saynctes and with the blood of the witnesses of Yesu. And when I saw her I wondred with great mervayle. )
Wyc And Y say a womman drunkun of the blood of seyntis, and of the blood of martris of Jhesu. And whanne Y say hir, Y wondride with greet wondryng.
(And I say a woman drunkun of the blood of seyntis, and of the blood of martris of Yhesu. And when I say her, I wondered with great wondryng.)
Luth Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen JEsu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
(And I saw the woman drink from to_him blood the/of_the Heiligen and from to_him blood the/of_the Zeugen YEsu. And I verwunderte me sehr, there I they/she/them sah.)
ClVg Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.[fn]
(And I_saw mulierem ebriam about sanguine sanctorum, and about sanguine martyrum Yesu. And miratus I_am when/with vidissem illam admiratione magna. )
17.6 Ebriam. Id est depressam vindicta pro effusione sanguinis: ut præ doloribus nimiis nesciat ubi sit. Et miratus sum. Hic habet Joannes personam illorum qui, cum vident malos in mundo exaltatos, mirantur cum audiunt pœnas quæ ipsis malis promittuntur, et cum ita sint puniendi, quare Deus permittit illos exaltari. Sed docentur intelligere illam exaltationem datam ad majorem excæcationem, et tandem juste inferri æternam damnationem.
17.6 Ebriam. That it_is depressam vindicta for effusione blood: as præ doloribus nimiis nesciat where sit. And miratus sum. Hic habet Yoannes personam illorum qui, when/with vident malos in mundo exaltatos, mirantur when/with audiunt pœnas which ipsis malis promittuntur, and when/with ita sint puniendi, quare God permittit those exaltari. But docentur intelligere illam exaltationem datam to mayorem excæcationem, and tandem juste inferri eternal damnationem.
UGNT καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ.
¶ καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
(kai eidon taʸn gunaika methuousan ek tou haimatos tōn hagiōn, kai ek tou haimatos tōn marturōn Yaʸsou.
¶ kai ethaumasa, idōn autaʸn thauma mega.)
SBL-GNT καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·
(kai eidon taʸn gunaika methuousan ek tou haimatos tōn hagiōn ⸀kai ek tou haimatos tōn marturōn Yaʸsou. Kai ethaumasa idōn autaʸn thauma mega;)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν [fn]ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, [fn]ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ.
¶ Καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτήν, θαῦμα μέγα.
(Kai eidon taʸn gunaika methuousan ek tou haimatos tōn hagiōn, ek tou haimatos tōn marturōn Yaʸsou.
¶ Kai ethaumasa, idōn autaʸn, thauma mega. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
17:6 God’s holy people . . . were witnesses for Jesus to the point of shedding their blood (see 16:6; Heb 12:4). In John’s time, Rome was responsible for this persecution.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ
with the blood ˱of˲_the holy_‹ones› and with the blood ˱of˲_the witnesses ˱of˲_Jesus
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “from the blood of the saints who had borne witness to Jesus”
Note 2 topic: writing-poetry
ἐθαύμασα & θαῦμα μέγα
˱I˲_marveled & wonder great
John is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: “I wondered greatly”