Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel REV 18:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:24 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The blood of the prophets and the believers and all the others who’ve been murdered can be found in that city.”[ref]


18:24: Jer 51:49.OET logo mark

OET-LVAnd in her the_blood of_prophets and of_holy ones was_found, and of_all the ones having_been_slain on the earth.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.”
   (Kai en autaʸ haima profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ, kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd in her was found the blood of prophets and saints
 ⇔  and of all the ones having been slain on the earth.”

USTThe city is also guilty of killing the prophets and others of God’s people. Indeed, because it used violence and set an example of violence, it is guilty of every murder that people committed on the earth!”

BSBAnd there was found in her [the] blood of prophets and saints, and of all who had been slain on the earth.

MSBAnd there was found in her [the] blood of prophets and saints, and of all who had been slain on the earth.

BLBAnd in her was found the blood of prophets and of saints and of all those having been slain on the earth.


AICNTAnd in her was found the blood of prophets and saints and of all who have been slain on the earth.”

OEBYes, and in her was to be found the blood of the prophets and of Christ’s people, and of all who have been put to death on the earth.

WEBBEIn her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.”

WMBBIn her was found the blood of prophets and of holy ones, and of all who have been slain on the earth.”

NETThe blood of the saints and prophets was found in her,
 ⇔ along with the blood of all those who had been killed on the earth.”

LSVand in her blood of prophets and of holy ones was found, and of all those who have been slain on the earth.”

FBVIn her the blood of prophets and believers was found, and of all those who have been killed on the earth.”

TCNT  § And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.

T4TYou are also responsible for killing [MTY] the prophets and others of God’s people. Indeed, you are the ones who are guilty for the deaths of all those who have been {whom others have} killed on the earth!”

LEB   • And in her was found the blood of prophets and saints and all those who had been slaughtered on the earth.

BBEAnd in her was seen the blood of prophets and of saints, and of all who have been put to death on the earth.

MoffAnd in her was found the blood of prophets and saints,
 ⇔ of all who were slain upon earth."

WymthAnd in her was found the blood of Prophets and of God's people and of all who had been put to death on the earth."
¶ 

ASVAnd in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.

DRAAnd in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that were slain upon the earth.

YLTand in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.'

DrbyAnd in her was found [the] blood of prophets and saints, and of all the slain upon the earth.

RVAnd in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.
   (And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain/killed upon the earth. )

SLTAnd in her was found the blood of the prophets, and of the holy, and of all those slain upon the earth.

WbstrAnd in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.

KJB-1769And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
   (And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain/killed upon the earth. )

KJB-1611And in her was found the blood of Prophets, and of Saints, and of all that were slaine vpon the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd in her was founde the blood of the prophetes, and of the saintes, and of all that were slayne vpon the earth.
   (And in her was found the blood of the prophets, and of the saints, and of all that were slain/killed upon the earth.)

GnvaAnd in her was found the blood of the Prophets, and of the Saints, and of all that were slaine vpon the earth.
   (And in her was found the blood of the Prophets, and of the Saints, and of all that were slain/killed upon the earth. )

Cvdland in her was founde the bloude of the prophetes, and of the sayntes, and of all that were slayne vpo the earth.
   (and in her was found the blood of the prophets, and of the saints, and of all that were slain/killed upon the earth.)

TNTand in her was founde the bloude of the prophettes and of the saynctes and of all that were slayne apon the erth.
   (and in her was found the blood of the prophettes and of the saynctes and of all that were slain/killed upon the earth. )

WyclAnd the blood of prophetis and seyntis is foundun in it, and of alle men that ben slayn in erthe.
   (And the blood of prophets and saints is found in it, and of all men that been slain/killed in earth.)

LuthUnd das Blut der Propheten und der Heiligen ist in ihr erfunden worden und aller derer, die auf Erden erwürget sind.
   (And the blood the/of_the prophet(s) and the/of_the saints/holy_ones is in you(pl)/their/her invented been and all those/of_those, the on/in/to earth/land/ground strangled/choked are.)

ClVgEt in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est: et omnium qui interfecti sunt in terra.
   (And in/into/on them blood of_the_prophets and holy_place found it_is: and of_all who/which killed are in/into/on earth/land. )

UGNTκαὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai en autaʸ haima profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ, kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἐν αὐτῇ ⸀αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai en autaʸ ⸀haima profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs.)

RP-GNTΚαὶ ἐν αὐτῇ αἵματα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai en autaʸ haimata profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ, kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs.)

TC-GNT  § Καὶ ἐν αὐτῇ [fn]αἵματα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
   ( § Kai en autaʸ haimata profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ, kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs. )


18:24 αιματα 𝔐A,C,K 81.8% ¦ αιμα CT TR 18.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–24: Announcements/Messages about Babylon

In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.

The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.

The third announcement is that Babylon will never be built again.

Other examples of headings for this section are:

An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad

Announcements about the destruction of Babylon

Various people talk about Babylon

18:24a–b

And: This Greek conjunction probably indicates that 18:24a–b continues telling more reasons why Babylon was destroyed. For example:

For (JPB)

there was found in her the blood of prophets and saints, and of all who had been slain on the earth: There are two ways to interpret who spoke these words:

  1. The angel who began speaking in 18:21 continues speaking here. The ending quote mark occurs at the end of 18:24. (RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, NCV, ESV)

  2. The angel stopped speaking at 18:23 and John wrote his own thoughts here. The ending quote mark occurs at the end of 18:23. (BSB, GNT, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 965) supports interpretation (1). And Beale (page 923) says, “The second hoti of v 23 does double duty and thus also introduces v 24.”

18:24a

And there was found in her the blood of prophets and saints,

there was found in her the blood: In the Greek, the phrase in her is emphasized by being first in the clause. If possible, emphasize this phrase.

In some English versions, the verb phrase there was found occurs before the subject (blood). This is an English poetic style that also emphasizes the verb phrase. In the Greek, the verb is not emphasized. Other ways to translate this clause are:

The blood of prophets, God’s people, and everyone who had been murdered on earth was found in it (GW)

In your streets flowed the blood… (NLT)

This clause indicates that the city was responsible for killing prophets, saints, and all others who were killed. For example:

You are guilty of the death… (NCV)

This clause is passive. Some ways to translate it are:

in her: The Greek uses the pronoun her to refer to Babylon. In 18:23a–d the angel used the second person pronoun “you.” In some languages it is more natural to continue using the second person. For example:

In you

Or you may have continued to use the pronoun “she” in 18:23a–d, based on how you translated 18:21c–d. If that is true, continue using “she/her” here. Also see note on 18:21c–24b.

of prophets and saints: The prophets are saints who have the gift of prophecy. For example:

prophets and other saints

prophets: A prophet is a person to whom God gives a message. The message may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. The message, called a prophecy, may reveal something about past events, current events, or future events. The prophet speaks God’s message to the people or writes it down for their use. See how you translated this word in 18:20.

saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” It refers to all believers. See how you translated this word in 18:20.

18:24b

and of all who had been slain on the earth.

all who had been slain on the earth: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

all whom others have slain on the earth


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εὑρέθη

˓was˒_found

Here the expression was found means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [was]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη

in her ˓the˒_blood ˱of˲_prophets (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καί ἁγίων εὑρέθη καί πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπί τῆς γῆς)

The implication is that this blood is evidence that Babylon is guilty of killing the prophets and saints. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [she was clearly guilty of killing prophets and saints]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς

˱of˲_all the_‹ones› ˓having_been˒_slain (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καί ἁγίων εὑρέθη καί πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπί τῆς γῆς)

This could mean: (1) that the angel is saying all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [of ones having been slain throughout the earth] (2) that the angel is using a passive verbal form (See: next note) to refer to all the other ones, besides prophets and saints, whom Babylon slew. Alternate translation: [of all the other ones she slew on the earth]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντων τῶν ἐσφαγμένων

˱of˲_all the_‹ones› ˓having_been˒_slain

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of all the ones she slew]

BI Rev 18:24 ©