Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel REV 18:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:24 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The blood of the prophets and the believers and all the others who’ve been murdered can be found in that city.”

OET-LVAnd in her the_blood of_prophets and of_holy ones was_found, and of_all the ones having_been_slain on the earth.

SR-GNTΚαὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.”
   (Kai en autaʸ haima profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ, kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd in her was found the blood of prophets and saints
 ⇔  and of all the ones having been slain on the earth.”

USTThe city is also guilty of killing the prophets and others of God’s people. Indeed, because it used violence and set an example of violence, it is guilty of every murder that people committed on the earth!”

BSB  § And there was found in her the blood of prophets and saints, and of all who had been slain on the earth.

BLBAnd in her was found the blood of prophets and of saints and of all those having been slain on the earth.


AICNTAnd in her was found the blood of prophets and saints and of all who have been slain on the earth.”

OEBYes, and in her was to be found the blood of the prophets and of Christ’s people, and of all who have been put to death on the earth.

WEBBEIn her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.”

WMBBIn her was found the blood of prophets and of holy ones, and of all who have been slain on the earth.”

NETThe blood of the saints and prophets was found in her,
 ⇔ along with the blood of all those who had been killed on the earth.”

LSVand in her blood of prophets and of holy ones was found, and of all those who have been slain on the earth.”

FBVIn her the blood of prophets and believers was found, and of all those who have been killed on the earth.”

TCNT  § And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.

T4TYou are also responsible for killing [MTY] the prophets and others of God’s people. Indeed, you are the ones who are guilty for the deaths of all those who have been {whom others have} killed on the earth!”

LEB•  and all those who had been slaughtered on the earth.

BBEAnd in her was seen the blood of prophets and of saints, and of all who have been put to death on the earth.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd in her was found the blood of Prophets and of God's people and of all who had been put to death on the earth."
¶ 

ASVAnd in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.

DRAAnd in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that were slain upon the earth.

YLTand in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.'

DrbyAnd in her was found [the] blood of prophets and saints, and of all the slain upon the earth.

RVAnd in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.

WbstrAnd in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.

KJB-1769And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
   (And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain/killed upon the earth. )

KJB-1611And in her was found the blood of Prophets, and of Saints, and of all that were slaine vpon the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd in her was founde the blood of the prophetes, and of the saintes, and of all that were slayne vpon the earth.
   (And in her was found the blood of the prophets, and of the saintes, and of all that were slain/killed upon the earth.)

GnvaAnd in her was found the blood of the Prophets, and of the Saints, and of all that were slaine vpon the earth.
   (And in her was found the blood of the Prophets, and of the Saints, and of all that were slain/killed upon the earth. )

Cvdland in her was founde the bloude of the prophetes, and of the sayntes, and of all that were slayne vpo the earth.
   (and in her was found the blood of the prophets, and of the sayntes, and of all that were slain/killed upo the earth.)

TNTand in her was founde the bloude of the prophettes and of the saynctes and of all that were slayne apon the erth.
   (and in her was found the blood of the prophettes and of the saynctes and of all that were slain/killed upon the earth. )

WyclAnd the blood of prophetis and seyntis is foundun in it, and of alle men that ben slayn in erthe.
   (And the blood of prophets and seyntis is found in it, and of all men that been slain/killed in earth.)

LuthUnd das Blut der Propheten und der Heiligen ist in ihr erfunden worden und aller derer, die auf Erden erwürget sind.
   (And the blood the/of_the Propheten and the/of_the Heiligen is in you/their/her erfunden worden and aller derer, the on earthn strangled sind.)

ClVgEt in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est: et omnium qui interfecti sunt in terra.
   (And in ea sanguis prophetarum and sanctorum inventus it_is: and omnium who killed are in terra. )

UGNTκαὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai en autaʸ haima profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ, kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἐν αὐτῇ ⸀αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai en autaʸ ⸀haima profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs.)

TC-GNT  § Καὶ ἐν αὐτῇ [fn]αἵματα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
   ( § Kai en autaʸ haimata profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ, kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs. )


18:24 αιματα 𝔐A,C,K 81.8% ¦ αιμα CT TR 18.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εὑρέθη

/was/_found

Here the expression was found means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [was]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν αὐτῇ αἷμα & εὑρέθη προφητῶν

in her /the/_blood & /was/_found (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς)

The implication is that this blood is evidence that Babylon is guilty of killing the prophets and saints. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [she was clearly guilty of killing prophets]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς

˱of˲_all the_‹ones› /having_been/_slain on the earth

This could mean: (1) that the angel is saying all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [of ones having been slain throughout the earth] (2) that the angel is using a passive verbal form (See: next note) to refer to all the other ones, besides prophets and saints, whom Babylon slew. Alternate translation: [of all the other ones she slew on the earth]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντων τῶν ἐσφαγμένων

˱of˲_all the_‹ones› /having_been/_slain

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of all the ones she slew]

BI Rev 18:24 ©