Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On every Rest Day, Paul debated in the Jewish meeting hall, and was persuading both Jews and Greeks.

OET-LVAnd he_was_discussing in the synagogue on every day_of_rest, he_was_persuading both Youdaiōns and Hellaʸns.

SR-GNTΔιελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν Σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
   (Dielegeto de en taʸ sunagōgaʸ kata pan Sabbaton, epeithen te Youdaious kai Hellaʸnas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was reasoning in the synagogue on every Sabbath, persuading both Jews and Greeks.

USTEvery Sabbath, Paul went to the Jewish meeting place. There he conversed with both Jews and non-Jews. He helped many of them to believe in Jesus.

BSB  § Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks alike.

BLBAnd he was reasoning in the synagogue on every Sabbath, persuading both Jews and Greeks.


AICNTEvery Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.

OEBEvery Sabbath Paul gave addresses in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.

WEBBEHe reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.

WMBB (Same as above)

NETHe addressed both Jews and Greeks in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade them.

LSVand he was reasoning in the synagogue every Sabbath, persuading both Jews and Greeks.

FBVHe debated in the synagogue every Sabbath, convincing both Jews and Greeks.

TCNTEvery Sabbath he reasoned in the synagogue and tried to persuade both Jews and Greeks.

T4TEvery Sabbath, Paul went to the Jewish meeting place, where he spoke forcefully to both Jews and non-Jews. He repeatedly tried to persuade them that Jesus is the Messiah.

LEBAnd he argued in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade[fn] both Jews and Greeks.


18:4 *Here the imperfect verb has been translated as conative (“attempting to persuade”)

BBEAnd every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut, Sabbath after Sabbath, he preached in the synagogue and tried to win over both Jews and Greeks.

ASVAnd he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.

DRAAnd he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus; and he persuaded the Jews and the Greeks.

YLTand he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.

DrbyAnd he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.

RVAnd he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.

WbstrAnd he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.

KJB-1769And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.

KJB-1611And hee reasoned in the Synagogue euery Sabbath, and perswaded the Iewes, and the Greekes.
   (And he reasoned in the Synagogue every Sabbath, and perswaded the Yewes, and the Greekes.)

BshpsAnd he disputed in the synagogue euery Sabboth, and exhorted the Iewes and the Grekes.
   (And he disputed in the synagogue every Sabbath, and exhorted the Yews and the Grekes.)

GnvaAnd he disputed in the Synagogue euery Sabbath day, and exhorted the Iewes, and the Grecians.
   (And he disputed in the Synagogue every Sabbath day, and exhorted the Yewes, and the Grecians. )

CvdlAnd he preached in the synagoge euery Sabbath daye, and exhorted the Iewes and the Grekes.
   (And he preached in the synagogue every Sabbath day, and exhorted the Yews and the Grekes.)

TNTAnd he preached in the synagoge every saboth daye and exhorted the Iewes and the gentyls.
   (And he preached in the synagogue every sabbath day and exhorted the Yews and the gentiles. )

WyclAnd he disputide in the synagoge bi ech sabat, puttynge among the name of the Lord Jhesu; and he counselide Jewis and Grekis.
   (And he disputide in the synagogue by each sabbath, puttynge among the name of the Lord Yhesu; and he council/counselide Yews and Grekis.)

LuthUnd er lehrete in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.
   (And he lehrete in the/of_the Schule at all Sabbaten and beredete beide, Yuden and Griechen.)

ClVgEt disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu: suadebatque Judæis et Græcis.
   (And disputabat in synagoga through omne sabbatum, interponens nomen Master Yesu: suadebatque Yudæis and Græcis. )

UGNTδιελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν Σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
   (dielegeto de en taʸ sunagōgaʸ kata pan Sabbaton, epeithen te Youdaious kai Hellaʸnas.)

SBL-GNTδιελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
   (dielegeto de en taʸ sunagōgaʸ kata pan sabbaton, epeithen te Youdaious kai Hellaʸnas.)

TC-GNTΔιελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέ τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
   (Dielegeto de en taʸ sunagōgaʸ kata pan sabbaton, epeithe te Youdaious kai Hellaʸnas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).

BI Acts 18:4 ©