Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the messenger took the bowl and filled it with coals of fire from the altar, and threw them[fn] onto the earth and that caused peals of thunder and roaring, and lightning bolts and an earthquake.
8:5 The Greek doesn’t specify whether or not the bowl itself was included.
OET-LV And has_taken the messenger the censer, and filled it from the fire of_the altar, and he_throw it on the earth, and there_became thunders, and sounds, and lightnings, and an_earthquake.
SR-GNT Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ, καὶ φωναὶ, καὶ ἀστραπαὶ, καὶ σεισμός. ‡
(Kai eilaʸfen ho angelos ton libanōton, kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastaʸriou, kai ebalen eis taʸn gaʸn; kai egenonto brontai, kai fōnai, kai astrapai, kai seismos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the angel took the censer and filled it from the fire of the altar and threw it onto the earth, and thunders and sounds and lightnings and an earthquake happened.
UST Then the angel took the golden incense bowl and filled it with coals of fire from the altar. He threw these coals and the burning incense onto the earth. When he did, thunder crashed and rumbled, lightning flashed, and the earth shook.
BSB § Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth; and there were peals of thunder, and rumblings, and flashes of lightning, and an earthquake.
BLB And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it to the earth; and there were thunders, and rumblings, and flashes of lightning, and an earthquake.
AICNT And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it onto the earth, and there were thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
OEB Then the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and threw it down on the earth; and there followed peals of thunder, cries, flashes of lightning, and an earthquake.
WEBBE The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, then threw it on the earth. Thunders, sounds, lightnings, and an earthquake followed.
WMBB (Same as above)
NET Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, flashes of lightning, and an earthquake.
LSV and the messenger took the censer, and filled it out of the fire of the altar, and cast [it] to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
FBV The angel took the censer and filled it with fire from the altar, and threw it down upon the earth; there was the sound of thunder, with lightning flashes, and a terrible earthquake.
TCNT Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it to the earth, and there were [fn]peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.
8:5 peals of thunder, rumblings ¦ rumblings, peals of thunder Αν BYZ PCK TR
T4T In response, the angel took the golden incense burner and filled it with coals of fire from the altar. He threw the contents of the [MTY] incense burner onto the earth. Thunder sounded and rumbled, lightning was flashing, and the earth shook.
LEB And the angel took the censer and filled it with the fire from the altar and threw it to the earth, and there were thunders and sounds and lightnings and an earthquake.
¶
BBE And the angel took the vessel; and he made it full of the fire of the altar, and sent it down on the earth: and there came thunders and voices and flames and a shaking of the earth.
Moff No Moff REV book available
Wymth So the angel took the censer and filled it with fire from the altar and flung it to the earth; and there followed peals of thunder, and voices, and flashes of lightning, and an earthquake.
ASV And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
DRA And the angel took the censer, and filled it with the fire of the altar, and cast it on the earth, and there were thunders and voices and lightnings, and a great earthquake.
YLT and the messenger took the censer, and did fill it out of the fire of the altar, and did cast [it] to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
Drby And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast [it] on the earth: and there were voices, and thunders and lightnings, and an earthquake.
RV And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
Wbstr And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
KJB-1769 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
KJB-1611 And the Angel tooke the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voyces, and thunderings, and lightnings, and an earthquake:
(And the Angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake:)
Bshps And the angel toke the senser, and fylled it with fire of the aulter, and cast it into the earth: and voyces were made, and thundrynges, and lyghtnynges, & earthquake.
(And the angel took the senser, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and voices were made, and thunderinges, and lightnings, and earthquake.)
Gnva And the Angel tooke the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth, and there were voyces, and thundrings, and lightnings, and earthquake.
(And the Angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth, and there were voices, and thunderings, and lightnings, and earthquake. )
Cvdl And the angell toke the senser, and fylled it with fyre of the aultre, and caste it into the earth, and voyces were made, and thodrynges and lightnynges, and earthquake.
(And the angell took the senser, and filled it with fire of the aultre, and cast/threw it into the earth, and voices were made, and thodrynges and lightnings, and earthquake.)
TNT And the angell toke the senser and fylled it with fyre of the aultre and caste it into the erth and voyces were made and thondrynges and lightnynges and erthquake.
(And the angell took the senser and filled it with fire of the aultre and cast/threw it into the earth and voices were made and thondrynges and lightnings and earthquake. )
Wyc And the aungel took the censere, and fillide it of the fier of the auter, and castide in to the erthe. And thundris, and voices, and leityngis weren maad, and a greet erthe mouyng.
(And the angel took the censere, and filled it of the fire of the altar, and castide in to the earth. And thunderings, and voices, and lightnings were made, and a great earth moving.)
Luth Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllete es mit Feuer vom Altar und schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
(And the/of_the angel took the Räuchfaß and füllete it with fire from_the altar and schüttete it on the earth. And there happeneden Stimmen and Donner and Blitze and Erdbeben.)
ClVg Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram: et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgura, et terræmotus magnus.
(And accepit angelus thuribulum, and implevit illud about igne altaris, and he_sent in the_earth/land: and facts are tonitrua, and voices, and fulgura, and terræmotus big. )
UGNT καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγένοντο βρονταὶ, καὶ φωναὶ, καὶ ἀστραπαὶ, καὶ σεισμός.
(kai eilaʸfen ho angelos ton libanōton, kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastaʸriou, kai ebalen eis taʸn gaʸn; kai egenonto brontai, kai fōnai, kai astrapai, kai seismos.)
SBL-GNT καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
(kai eilaʸfen ho angelos ton libanōton, kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastaʸriou, kai ebalen eis taʸn gaʸn; kai egenonto brontai kai fōnai kai astrapai kai seismos.)
TC-GNT Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος [fn]τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν [fn]αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο [fn]βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
(Kai eilaʸfen ho angelos ton libanōton, kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastaʸriou, kai ebalen eis taʸn gaʸn; kai egenonto brontai kai fōnai kai astrapai kai seismos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:5 The action of the angel, as he throws fire . . . down upon the earth, signals the dramatic beginning of God’s judgment (see Gen 19:24; Exod 9:23; Lev 10:2; Deut 9:3; 2 Kgs 1:10).
• thunder . . . lightning . . . earthquake: These earthly portents remind us of God’s power, presence, and judgment (also Rev 11:19; 16:18; see Exod 19:18-19; 1 Kgs 19:11-12; Isa 29:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου
filled it from the fire ˱of˲_the altar
This is probably a reference to coals that were on fire on the altar. Alternate translation: “filled it with burning coals from the fire on the altar”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔβαλεν
˱he˲_cast_‹it›
While the pronoun it refers to the censer in its first instance, in its second instance it refers to the fire from the altar. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “threw the fire” or “threw the burning coals”