Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet Tryphena and Tryphosa, those women who’re working for the master. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked for the master a lot.
OET-LV Greet Trufaina and Trufōsa, the ones labouring in the_master.
Greet Persis, the beloved, who much laboured in the_master.
SR-GNT Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν, τὰς κοπιώσας ἐν ˚Κυρίῳ. Ἀσπάσασθε Περσίδα, τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν ˚Κυρίῳ. ‡
(Aspasasthe Trufainan kai Trufōsan, tas kopiōsas en ˚Kuriōi. Aspasasthe Persida, taʸn agapaʸtaʸn, haʸtis polla ekopiasen en ˚Kuriōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Tryphaena and Tryphosa, the ones working hard in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked much in the Lord.
UST Say hello to Tryphaena and Tryphosa. These ladies labor to tell people about the Lord Jesus. Say hello to Persis, whom I love. She has labored a lot to tell people about the Lord Jesus.
BSB § Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord.
§ Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord.
BLB Greet Tryphena and Tryphosa, those toiling in the Lord. Greet Persis, the beloved, who toiled much in the Lord.
AICNT Greet Tryphaena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
OEB to Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Master; to my dear friend Persis, for she has done much hard work for the Master;
WEBBE Greet Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Greet Persis, the beloved, who laboured much in the Lord.
WMBB (Same as above)
NET Greet Tryphena and Tryphosa, laborers in the Lord. Greet my dear friend Persis, who has worked hard in the Lord.
LSV greet Tryphaena, and Tryphosa, who are laboring in the LORD; greet Persis, the beloved, who labored much in the LORD.
FBV My best wishes to Tryphaena and Tryphosa, hard workers for the Lord, and to my friend Persis, who has done so much in the Lord.
TCNT Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet the beloved Persis, who has labored earnestly in the Lord.
T4T Tell the same thing to Tryphaena and her sister Tryphosa, who work hard for the Lord. I also send my greetings to Persis. We all love her and she has worked very hard for the Lord.
LEB Greet Tryphena and Tryphosa, the laborers in the Lord. Greet Persis, the dear friend who has worked hard[fn] in the Lord.
16:12 Literally “has labored much”
BBE Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Greetings to those Christian workers, Tryphaena and Tryphosa; also to dear Persis, who has laboured strenuously in the Lord's work.
ASV Salute Tryphæna and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
DRA Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord.
YLT salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
Drby Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord.
RV Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis the beloved, which laboured much in the Lord.
Wbstr Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord.
KJB-1769 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
KJB-1611 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Salute Tryphena, & Tryphosa, which labour in the Lorde. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lorde.
(Salute Tryphena, and Tryphosa, which labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.)
Gnva Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord.
(Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which woman hath/has laboured much in the Lord. )
Cvdl Salute Tryphena & Tryphosa, which haue laboured in ye LORDE. Salute my beloued Persida, which hath laboured moch & ye LORDE.
(Salute Tryphena and Tryphosa, which have laboured in ye/you_all LORD. Salute my beloved Persida, which hath/has laboured much and ye/you_all LORD.)
TNT Salute Triphena and Triphosa which wemen dyd labour in the Lorde. Salute the beloved Persis which laboured in the Lorde.
(Salute Triphena and Triphosa which women did labour in the Lord. Salute the beloved Persis which laboured in the Lord. )
Wycl Grete wel Trifenam and Trifosam, whiche wymmen trauelen in the Lord. Grete wel Persida, most dereworthe womman, that hath trauelid myche in the Lord.
(Grete well Trifenam and Trifosam, which women trauelen in the Lord. Grete well Persida, most dereworthe woman, that hath/has travelled much in the Lord.)
Luth Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HErr’s gearbeitet haben. Grüßet die Persida, meine Liebe, welche in dem HErr’s viel gearbeitet hat.
(Grüßet the Tryphäna and the Tryphosa, which in to_him LORD’s gearbeitet have. Grüßet the Persida, my Liebe, which in to_him LORD’s many gearbeitet has.)
ClVg Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino.[fn]
(Salutate Tryphænam and Tryphosam, which laborant in Master. Salutate Persidem carissimam, which multum laboravit in Master. )
16.12 Laboravit. Labor hic, de quo crebrius Apostolus, est in exhortatione et in ministerio sanctorum, et in pressura et in egestate propter Deum.
16.12 Laboravit. Labor hic, about quo crebrius Apostolus, it_is in exhortatione and in ministerio sanctorum, and in pressura and in egestate propter God.
UGNT ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν, τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα, τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ.
(aspasasthe Trufainan kai Trufōsan, tas kopiōsas en Kuriōi. aspasasthe Persida, taʸn agapaʸtaʸn, haʸtis polla ekopiasen en Kuriōi.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
(aspasasthe Trufainan kai Trufōsan tas kopiōsas en kuriōi. aspasasthe Persida taʸn agapaʸtaʸn, haʸtis polla ekopiasen en kuriōi.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ. Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ.
(Aspasasthe Trufainan kai Trufōsan tas kopiōsas en Kuriōi. Aspasasthe Persida taʸn agapaʸtaʸn, haʸtis polla ekopiasen en Kuriōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).
Note 1 topic: translate-names
Τρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα
Tryphena & Tryphosa & Persis
The words Tryphaena, Tryphosa, and Persis are names of women.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) ἐν Κυρίῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ)
See how you translated a similar use of in the Lord in 16:3.