Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet Tryphena and Tryphosa, those women who’re working for the master. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked for the master a lot.

OET-LVGreet Trufaina and Trufōsa, the ones labouring in the_master.
Greet Persis, the beloved, who much laboured in the_master.

SR-GNTἈσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν, τὰς κοπιώσας ἐν ˚Κυρίῳ. Ἀσπάσασθε Περσίδα, τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν ˚Κυρίῳ.
   (Aspasasthe Trufainan kai Trufōsan, tas kopiōsas en ˚Kuriōi. Aspasasthe Persida, taʸn agapaʸtaʸn, haʸtis polla ekopiasen en ˚Kuriōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Tryphaena and Tryphosa, the ones working hard in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked much in the Lord.

USTSay hello to Tryphaena and Tryphosa. These ladies labor to tell people about the Lord Jesus. Say hello to Persis, whom I love. She has labored a lot to tell people about the Lord Jesus.

BSB  § Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord.
§ Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord.

BLBGreet Tryphena and Tryphosa, those toiling in the Lord. Greet Persis, the beloved, who toiled much in the Lord.


AICNTGreet Tryphaena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked hard in the Lord.

OEBto Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Master; to my dear friend Persis, for she has done much hard work for the Master;

WEBBEGreet Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Greet Persis, the beloved, who laboured much in the Lord.

WMBB (Same as above)

NETGreet Tryphena and Tryphosa, laborers in the Lord. Greet my dear friend Persis, who has worked hard in the Lord.

LSVgreet Tryphaena, and Tryphosa, who are laboring in the LORD; greet Persis, the beloved, who labored much in the LORD.

FBVMy best wishes to Tryphaena and Tryphosa, hard workers for the Lord, and to my friend Persis, who has done so much in the Lord.

TCNTGreet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet the beloved Persis, who has labored earnestly in the Lord.

T4TTell the same thing to Tryphaena and her sister Tryphosa, who work hard for the Lord. I also send my greetings to Persis. We all love her and she has worked very hard for the Lord.

LEBGreet Tryphena and Tryphosa, the laborers in the Lord. Greet Persis, the dear friend who has worked hard[fn] in the Lord.


16:12 Literally “has labored much”

BBEGive my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord.

MoffNo Moff ROM book available

WymthGreetings to those Christian workers, Tryphaena and Tryphosa; also to dear Persis, who has laboured strenuously in the Lord's work.

ASVSalute Tryphæna and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.

DRASalute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord.

YLTsalute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.

DrbySalute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord.

RVSalute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis the beloved, which laboured much in the Lord.

WbstrSalute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord.

KJB-1769Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

KJB-1611Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSalute Tryphena, & Tryphosa, which labour in the Lorde. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lorde.
   (Salute Tryphena, and Tryphosa, which labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.)

GnvaSalute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord.
   (Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which woman hath/has laboured much in the Lord. )

CvdlSalute Tryphena & Tryphosa, which haue laboured in ye LORDE. Salute my beloued Persida, which hath laboured moch & ye LORDE.
   (Salute Tryphena and Tryphosa, which have laboured in ye/you_all LORD. Salute my beloved Persida, which hath/has laboured much and ye/you_all LORD.)

TNTSalute Triphena and Triphosa which wemen dyd labour in the Lorde. Salute the beloved Persis which laboured in the Lorde.
   (Salute Triphena and Triphosa which women did labour in the Lord. Salute the beloved Persis which laboured in the Lord. )

WyclGrete wel Trifenam and Trifosam, whiche wymmen trauelen in the Lord. Grete wel Persida, most dereworthe womman, that hath trauelid myche in the Lord.
   (Grete well Trifenam and Trifosam, which women trauelen in the Lord. Grete well Persida, most dereworthe woman, that hath/has travelled much in the Lord.)

LuthGrüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HErr’s gearbeitet haben. Grüßet die Persida, meine Liebe, welche in dem HErr’s viel gearbeitet hat.
   (Grüßet the Tryphäna and the Tryphosa, which in to_him LORD’s gearbeitet have. Grüßet the Persida, my Liebe, which in to_him LORD’s many gearbeitet has.)

ClVgSalutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino.[fn]
   (Salutate Tryphænam and Tryphosam, which laborant in Master. Salutate Persidem carissimam, which multum laboravit in Master. )


16.12 Laboravit. Labor hic, de quo crebrius Apostolus, est in exhortatione et in ministerio sanctorum, et in pressura et in egestate propter Deum.


16.12 Laboravit. Labor hic, about quo crebrius Apostolus, it_is in exhortatione and in ministerio sanctorum, and in pressura and in egestate propter God.

UGNTἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν, τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα, τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ.
   (aspasasthe Trufainan kai Trufōsan, tas kopiōsas en Kuriōi. aspasasthe Persida, taʸn agapaʸtaʸn, haʸtis polla ekopiasen en Kuriōi.)

SBL-GNTἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
   (aspasasthe Trufainan kai Trufōsan tas kopiōsas en kuriōi. aspasasthe Persida taʸn agapaʸtaʸn, haʸtis polla ekopiasen en kuriōi.)

TC-GNTἈσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ. Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ.
   (Aspasasthe Trufainan kai Trufōsan tas kopiōsas en Kuriōi. Aspasasthe Persida taʸn agapaʸtaʸn, haʸtis polla ekopiasen en Kuriōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Τρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα

Tryphena & Tryphosa & Persis

The words Tryphaena, Tryphosa, and Persis are names of women.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) ἐν Κυρίῳ

(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ)

See how you translated a similar use of in the Lord in 16:3.

BI Rom 16:12 ©