Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:12

 ROM 16:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. -
    5. 7820
    6. VMAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y60
    11. 112700
    1. Τρύφαιναν
    2. trufaina
    3. Trufaina
    4. Tryphena
    5. 51700
    6. N····AFS
    7. Trufaina
    8. Tryphena
    9. U
    10. Person=Tryphena; Y60; F112705
    11. 112701
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112702
    1. Τρυφῶσαν
    2. trufōsa
    3. Trufōsa
    4. Tryphosa
    5. 51730
    6. N····AFS
    7. Trufōsa
    8. Tryphosa
    9. U
    10. Person=Tryphosa; Y60; F112705
    11. 112703
    1. τάς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 112704
    1. κοπιώσας
    2. kopiaō
    3. labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VPPA·AFP
    7. labouring
    8. laboring
    9. -
    10. Y60; R112701; Person=Tryphena; R112703; Person=Tryphosa
    11. 112705
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112706
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112707
    1. Ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. -
    5. 7820
    6. VMAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y60
    11. 112708
    1. Περσίδα
    2. persis
    3. Persis
    4. Persis
    5. 40690
    6. N····AFS
    7. Persis
    8. Persis
    9. U
    10. Person=Persis; Y60; F112712
    11. 112709
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112710
    1. ἀγαπητήν
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····AFS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y60
    11. 112711
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R112709; Person=Persis
    11. 112712
    1. πολλά
    2. polla
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D·······
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y60
    11. 112713
    1. ἐκοπίασεν
    2. kopiaō
    3. laboured
    4. -
    5. 28720
    6. VIAA3··S
    7. laboured
    8. labored
    9. -
    10. Y60
    11. 112714
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112715
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112716

OET (OET-LV)Greet Trufaina and Trufōsa, the ones labouring in the_master.
Greet Persis, the beloved, who much laboured in the_master.

OET (OET-RV)Greet Tryphena and Tryphosa, those women who are working for the master. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked for the master a lot.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:12a

Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord.

Tryphena and Tryphosa: These names refer to women.

women who have worked hard in the Lord: The Greek is more literally “the ones presently working hard in the Lord.” It indicates that Tryphaena and Tryphosa were working hard for the gospel of Jesus when Paul wrote this letter. But it is not known what kind of work they did.

women who have worked hard: This word is based on the same Greek word translated “worked-hard/labored” in 16:6. The word here means “people who work-hard/labor.”

in the Lord: Here this phrase indicates that the work is for the Lord.

16:12b

Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord.

my beloved: This indicates that Paul and others loved Persis as a Christian sister. Translate the word beloved as you did in 16:5 or 16:9. Note that Paul did not use my here, but the BSB has added it to make the meaning clearer.

Persis: This name refers to a woman.

who has worked very hard in the Lord: This further describes Persis. For the correct meaning in some languages, the translator must avoid the word who here. For example:

She has worked very hard in the Lord

has worked very hard: The Greek is more literally “labored much.” See how you translated this phrase in 16:6.

in the Lord: This phrase indicates that Persis’ work was through the Lord and for him. It was Christian ministry of some kind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Τρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα

Tryphena & Tryphosa & Persis

The words Tryphaena, Tryphosa, and Persis are names of women.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) ἐν Κυρίῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καί Τρυφῶσαν τάς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ Ἀσπάσασθε Περσίδα τήν ἀγαπητήν ἥτις πολλά ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ)

See how you translated a similar use of in the Lord in [16:3](../16/03.md).

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Greet
    2. -
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y60
    11. 112700
    1. Trufaina
    2. Tryphena
    3. 51700
    4. U
    5. trufaina
    6. N-····AFS
    7. Trufaina
    8. Tryphena
    9. U
    10. Person=Tryphena; Y60; F112705
    11. 112701
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112702
    1. Trufōsa
    2. Tryphosa
    3. 51730
    4. U
    5. trufōsa
    6. N-····AFS
    7. Trufōsa
    8. Tryphosa
    9. U
    10. Person=Tryphosa; Y60; F112705
    11. 112703
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 112704
    1. labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-PPA·AFP
    6. labouring
    7. laboring
    8. -
    9. Y60; R112701; Person=Tryphena; R112703; Person=Tryphosa
    10. 112705
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112706
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112707
    1. Greet
    2. -
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y60
    11. 112708
    1. Persis
    2. Persis
    3. 40690
    4. U
    5. persis
    6. N-····AFS
    7. Persis
    8. Persis
    9. U
    10. Person=Persis; Y60; F112712
    11. 112709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112710
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····AFS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y60
    10. 112711
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R112709; Person=Persis
    10. 112712
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polla
    5. D-·······
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y60
    10. 112713
    1. laboured
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IAA3··S
    6. laboured
    7. labored
    8. -
    9. Y60
    10. 112714
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112715
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112716

OET (OET-LV)Greet Trufaina and Trufōsa, the ones labouring in the_master.
Greet Persis, the beloved, who much laboured in the_master.

OET (OET-RV)Greet Tryphena and Tryphosa, those women who are working for the master. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked for the master a lot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:12 ©