Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Greet Trufaina and Trufōsa, the ones labouring in the_master.
Greet Persis, the beloved, who much laboured in the_master.
OET (OET-RV) Greet Tryphena and Tryphosa, those women who are working for the master. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked for the master a lot.
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord.
Greet Tryphaena and Tryphosa, laborers in the Lord.
Give my greetings of respect to Tryphaena and Tryphosa. They work hard for our(incl) Lord.
Tryphena and Tryphosa: These names refer to women.
women who have worked hard in the Lord: The Greek is more literally “the ones presently working hard in the Lord.” It indicates that Tryphaena and Tryphosa were working hard for the gospel of Jesus when Paul wrote this letter. But it is not known what kind of work they did.
women who have worked hard: This word is based on the same Greek word translated “worked-hard/labored” in 16:6. The word here means “people who work-hard/labor.”
in the Lord: Here this phrase indicates that the work is for the Lord.
Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord.
Greet Persis, one whom we love. She has labored much in the Lord.
Give my greetings of respect to Persis, loved by many. She worked very hard for our(incl) Lord.
my beloved: This indicates that Paul and others loved Persis as a Christian sister. Translate the word beloved as you did in 16:5 or 16:9. Note that Paul did not use my here, but the BSB has added it to make the meaning clearer.
Persis: This name refers to a woman.
who has worked very hard in the Lord: This further describes Persis. For the correct meaning in some languages, the translator must avoid the word who here. For example:
She has worked very hard in the Lord
has worked very hard: The Greek is more literally “labored much.” See how you translated this phrase in 16:6.
in the Lord: This phrase indicates that Persis’ work was through the Lord and for him. It was Christian ministry of some kind.
Note 1 topic: translate-names
Τρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα
Tryphena & Tryphosa & Persis
The words Tryphaena, Tryphosa, and Persis are names of women.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) ἐν Κυρίῳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καί Τρυφῶσαν τάς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ Ἀσπάσασθε Περσίδα τήν ἀγαπητήν ἥτις πολλά ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ)
See how you translated a similar use of in the Lord in [16:3](../16/03.md).
16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).
OET (OET-LV) Greet Trufaina and Trufōsa, the ones labouring in the_master.
Greet Persis, the beloved, who much laboured in the_master.
OET (OET-RV) Greet Tryphena and Tryphosa, those women who are working for the master. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked for the master a lot.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.