Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In this section Paul explained God’s plan for rescuing wrongdoers and making them right with himself. God did this by sending Jesus Christ to stand in the place of every wrongdoer and take the punishment that every wrongdoer deserves. So then, when a person believes in Jesus as the one who has taken the punishment on his behalf, God makes that person right with himself. In this way God remains true to his righteous character, for wrongdoing has been punished.
Since God did that, believers cannot boast in themselves. Paul also said that this faith in Jesus supports the law of Moses.
Here are other possible headings for this section:
Righteousness Through Faith (NIV)
How We Are Put Right with God (GNT)
God Gives Us His Approval as a Gift (GW)
God’s Way of Accepting People (CEV)
for all have sinned
I say that because everyone has done what is wrong,
because every person has sinned against God,
for: This conjunction introduces the basis for saying “there is no distinction.” For example:
Because (GW)
Some English versions omit this conjunction, perhaps because of the same conjunction occurring in 3:22c. They allow the context to indicate the connection.
all have sinned: This clause indicates that all people have done things that God does not want people to do.
In some languages the translation of sinned is very general and can include “made a mistake.” The context implies that these deeds are sins against people and God. In some languages the implied information must be explicit for the correct meaning. For example:
all have sinned against God
all have sinned against people and God
and fall short of the glory of God,
and failed to get the glory/majesty that God gives for the righteous,
and no one gains the glory/honor from God.
fall short of the glory of God: Many English versions translate the literal meaning of the words of this clause. But scholars differ as to what this clause refers. Here are the two common ways to interpret this clause:
Adam and Eve, the first man and woman, had glory from God before they sinned. They lost that glory when they sinned. All people after them are also sinners, so they too do not have that glory.Moo (in TW) says: “the absence of glory involves a declension from the ‘image of God’ in which human beings were first made.”
It indicates that people have sinned, so God no longer approves or praises them.Alford (page 342) says it means “fall short of the praise which comes from God.” Nicoll (page 610) says: “it must be the approbation or praise of God…which God would give to the sinless.”
If possible translate the literal meaning. You may then want to explain it in a footnote. The first example footnote below follows interpretation (1) but the second example footnote explains both.
This clause probably indicates that the first man and woman had glory from God before they sinned. They lost that glory when they sinned. All people after them are also sinners, so they too do not have that glory.
This clause may mean: 1) the first man and woman had glory from God before they sinned. They lost that glory when they sinned. All people after them are also sinners, so they too do not have that glory, or 2) people have sinned, so God no longer approves or praises them.
In some languages people cannot speak of falling short of glory. If that is true in your language, explain its meaning in your translation. For example:
fall short of God’s commands and so have lost the glory that comes from God
we cannot attain/reach God’s goodnessKankanaey Back Translation on TW.
fall short of: This phrase refers to lacking something. People cannot obtain God’s glory. Here are other ways to translate this phrase:
lack (NJB)
cannot obtain/get
are not fit/worth to get/obtainUma Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἥμαρτον καί ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ)
For here introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: [The reason for this is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Here Paul uses the adjective all as a noun that refers to all the people who have ever existed or ever will exist. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
˓are_being˒_fallen_short ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God
Paul speaks of all people as if they were something that fails to reach its destination. He means that they lack or do not attain the glory of God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [lack the glory of God] or [fail to attain the glory of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God
Here the possessive form the glory of God could refer to: (1) the glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned. Alternate translation: [the glory God once gave them] or [the glory from God] (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: [of glorifying God]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.