Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) in the forbearance of_ the _god, for the sign of_the righteousness of_him in the present time, in_order that to_be him righteous and justifying the one of faith in_Yaʸsous.
OET (OET-RV) because of his patience, waiting for the present time to show his righteousness and to be fair, and to remove the guilt of those with faith in Yeshua.)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν
in
Here, in introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Starting a new sentence, use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: [The reason for this is]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ
in the forbearance ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of forbearance, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [because God is so forbearing] or [since God forbears]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ
in the forbearance ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by forbearance. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in God’s forbearance]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
for the sign ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him
See how you translated this phrase in the previous verse.
ἐν τῷ νῦν καιρῷ
in in the present time
Alternate translation: [at this time in history] or [currently]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν
in_order that to_be him
Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates his righteousness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [in order that he would be]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ
the_‹one› of faith ˱in˲_Jesus
Paul is speaking of all people who have faith in Jesus, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [anyone who is from faith in Jesus] or [every person who trusts in Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ
the_‹one› of faith ˱in˲_Jesus
Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the one who is characterized by faith in Jesus]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
πίστεως Ἰησοῦ
faith ˱in˲_Jesus
See how you translated this phrase in [3:22](../03/22.md).
OET (OET-LV) in the forbearance of_ the _god, for the sign of_the righteousness of_him in the present time, in_order that to_be him righteous and justifying the one of faith in_Yaʸsous.
OET (OET-RV) because of his patience, waiting for the present time to show his righteousness and to be fair, and to remove the guilt of those with faith in Yeshua.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.