Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) in the forbearance of_ the _god, for the sign of_the righteousness of_him in the present time, in_order that to_be him righteous and justifying the one of faith in_Yaʸsous.
OET (OET-RV) because of his patience, waiting for the present time to show his righteousness and to be fair, and to remove the guilt of those with faith in Yeshua.)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν
in
Here, in introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Starting a new sentence, use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: [The reason for this is]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ
in the forbearance ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of forbearance, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [because God is so forbearing] or [since God forbears]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ
in the forbearance ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by forbearance. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in God’s forbearance]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
for the sign ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him
See how you translated this phrase in the previous verse.
ἐν τῷ νῦν καιρῷ
in in the present time
Alternate translation: [at this time in history] or [currently]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν
in_order that to_be him
Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates his righteousness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ
the_‹one› of faith ˱in˲_Jesus
Paul is speaking of all people who have faith in Jesus, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [anyone who is from faith in Jesus] or [every person who trusts in Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ
the_‹one› of faith ˱in˲_Jesus
Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the one who is characterized by faith in Jesus]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
πίστεως Ἰησοῦ
faith ˱in˲_Jesus
See how you translated this phrase in 3:22.
OET (OET-LV) in the forbearance of_ the _god, for the sign of_the righteousness of_him in the present time, in_order that to_be him righteous and justifying the one of faith in_Yaʸsous.
OET (OET-RV) because of his patience, waiting for the present time to show his righteousness and to be fair, and to remove the guilt of those with faith in Yeshua.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.