Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:26

 ROM 3:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107464
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107465
    1. ἀνοχῇ
    2. anoχē
    3. forbearance
    4. -
    5. 4630
    6. N....DFS
    7. forbearance
    8. forbearance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107466
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107467
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107468
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107469
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107470
    1. ἔνδειξιν
    2. endeixis
    3. sign
    4. -
    5. 17320
    6. N....AFS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107471
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107472
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107473
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107474
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107475
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107476
    1. νῦν
    2. nun
    3. present
    4. present
    5. 35680
    6. D.......
    7. present
    8. present
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107477
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N....DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107478
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107479
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107480
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107481
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107482
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....AMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107483
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107484
    1. δικαιοῦντα
    2. dikaioō
    3. justifying
    4. -
    5. 13440
    6. VPPA.AMS
    7. justifying
    8. justifying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107485
    1. τὸν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107486
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107487
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107488
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. in Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱in˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱in˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 107489

OET (OET-LV)in the forbearance of_ the _god, for the sign of_the righteousness of_him in the present time, in_order that to_be him righteous and justifying the one of faith in_Yaʸsous.

OET (OET-RV)because of his patience, waiting for the present time to show his righteousness and to be fair, and to remove the guilt of those with faith in Yeshua.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν

in

Here, in introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Starting a new sentence, use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ

in the forbearance ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of forbearance, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God forbears”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ

in the forbearance ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by forbearance. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in God’s forbearance”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ

for the sign ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him

See how you translated this phrase in the previous verse.

ἐν τῷ νῦν καιρῷ

in in the present time

Alternate translation: “at this time in history” or “currently”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν

in_order that to_be him

Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates his righteousness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

the_‹one› of faith ˱in˲_Jesus

Paul is speaking of all people who have faith in Jesus, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who is from faith in Jesus” or “every person who trusts in Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

the_‹one› of faith ˱in˲_Jesus

Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the one who is characterized by faith in Jesus”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

πίστεως Ἰησοῦ

faith ˱in˲_Jesus

See how you translated this phrase in 3:22.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107465
    1. forbearance
    2. -
    3. 4630
    4. anoχē
    5. N-....DFS
    6. forbearance
    7. forbearance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107466
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107468
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107467
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107468
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107469
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107470
    1. sign
    2. -
    3. 17320
    4. endeixis
    5. N-....AFS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107471
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107472
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107473
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107474
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107475
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107476
    1. present
    2. present
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. present
    7. present
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107477
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107478
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107479
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107480
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107481
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107482
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....AMS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107483
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107484
    1. justifying
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-PPA.AMS
    6. justifying
    7. justifying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107485
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107486
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107487
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107488
    1. in Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱in˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱in˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 107489

OET (OET-LV)in the forbearance of_ the _god, for the sign of_the righteousness of_him in the present time, in_order that to_be him righteous and justifying the one of faith in_Yaʸsous.

OET (OET-RV)because of his patience, waiting for the present time to show his righteousness and to be fair, and to remove the guilt of those with faith in Yeshua.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:26 ©