Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:26

 ROM 3:26 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 106526
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106527
    1. ἀνοχῇ
    2. anoχē
    3. forbearance
    4. -
    5. 4630
    6. N····DFS
    7. forbearance
    8. forbearance
    9. -
    10. Y60
    11. 106528
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 106529
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106530
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 106531
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106532
    1. ἔνδειξιν
    2. endeixis
    3. sign
    4. -
    5. 17320
    6. N····AFS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. Y60
    11. 106533
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 106534
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····GFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 106535
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 106536
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 106537
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106538
    1. νῦν
    2. nun
    3. present
    4. present
    5. 35680
    6. D·······
    7. present
    8. present
    9. -
    10. Y60
    11. 106539
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y60
    11. 106540
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 106541
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 106542
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 106543
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 106544
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S····AMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y60
    11. 106545
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 106546
    1. δικαιοῦντα
    2. dikaioō
    3. justifying
    4. -
    5. 13440
    6. VPPA·AMS
    7. justifying
    8. justifying
    9. -
    10. Y60
    11. 106547
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 106548
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 106549
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 106550
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. in Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱in˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱in˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 106551

OET (OET-LV)in the forbearance of_ the _god, for the sign of_the righteousness of_him in the present time, in_order that to_be him righteous and justifying the one of faith in_Yaʸsous.

OET (OET-RV)because of his patience, waiting for the present time to show his righteousness and to be fair, and to remove the guilt of those with faith in Yeshua.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:21–31: God makes people righteous when they believe in Jesus

In this section Paul explained God’s plan for rescuing wrongdoers and making them right with himself. God did this by sending Jesus Christ to stand in the place of every wrongdoer and take the punishment that every wrongdoer deserves. So then, when a person believes in Jesus as the one who has taken the punishment on his behalf, God makes that person right with himself. In this way God remains true to his righteous character, for wrongdoing has been punished.

Since God did that, believers cannot boast in themselves. Paul also said that this faith in Jesus supports the law of Moses.

Here are other possible headings for this section:

Righteousness Through Faith (NIV)

How We Are Put Right with God (GNT)

God Gives Us His Approval as a Gift (GW)

God’s Way of Accepting People (CEV)

3:26a

He did this to demonstrate His righteousness at the present time,

He did this to demonstrate: The Greek is literally “for the display of.” It connects to “God presented Him as the atoning sacrifice” (3:25a). It introduces a second thing that God would show from that atonement.The first thing that God showed is told in 3:25c–d. Here are other ways to translate this phrase:

and to demonstrate

he did it to demonstrate (NIV)

God also did that in order to show

You should translate this phrase in a similar way to how you translated “in order to demonstrate” in 3:25c.

His righteousness: This is the same Greek phrase as in 3:25c. It probably has the same meaning here. Translate it as you did in 3:25c.

at the present time: This phrase refers to the time that Paul wrote this. But it also refers generally to the time between Jesus ascending to heaven and his return. For example:

for the present age (NJB)

3:26b

so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.

so as to: The words so as to introduces the purpose of God patiently waiting for Jesus to atone for people’s sins. Here are other ways to translate this phrase:

in order to be

Thus it can-be-seen thatKankanaey Back Translation on TW.

be just and to justify: The Greek words for be just and to justify have the same root, dikaio-.The Greek word that this TN interprets to be “justice” (BSB “righteousness”) in 3:25–26 also has the same root. Here it indicates that the two words have related meanings, to be just means “to do what is right” and to justify means “to be a person who makes people right with someone.” English is able to use two words with the same root as well, just-. If possible translate using similar words for both Greek words.

be just: Here this word means “to do what is right.” God always does the right deed. Here are other ways to translate this word:

is righteous (RSV)

always does what is right

is a just God (JBP)

is upright

is truly straightYakan Back Translation on TW.

to justify: The Greek is literally “the one putting right.” Here it means “declares people right before God.” When people believe in Jesus, God forgives them and considers them righteous. Here are other ways to translate this phrase:

the one who puts right in his sight

he who makes right with himself

he declares righteous

The word “the one putting right” is the same word as “will be justified” in 3:20. See how you translated this word there.

the one who has faith in Jesus: The word faith means “to believe.” Some languages must use a verb for the meaning of faith. For example:

the one who believes in Jesus

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν

in

Here, in introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Starting a new sentence, use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: [The reason for this is]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ

in the forbearance ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of forbearance, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [because God is so forbearing] or [since God forbears]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ

in the forbearance ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by forbearance. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in God’s forbearance]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ πρός τήν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τό εἶναι αὐτόν δίκαιον καί δικαιοῦντα τόν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ)

See how you translated this phrase in the previous verse.

ἐν τῷ νῦν καιρῷ

in in the present time

Alternate translation: [at this time in history] or [currently]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν

in_order (Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ πρός τήν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τό εἶναι αὐτόν δίκαιον καί δικαιοῦντα τόν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ)

Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates his righteousness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [in order that he would be]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ πρός τήν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τό εἶναι αὐτόν δίκαιον καί δικαιοῦντα τόν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ)

Paul is speaking of all people who have faith in Jesus, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [anyone who is from faith in Jesus] or [every person who trusts in Jesus]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ πρός τήν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τό εἶναι αὐτόν δίκαιον καί δικαιοῦντα τόν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ)

Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the one who is characterized by faith in Jesus]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

πίστεως Ἰησοῦ

faith ˱in˲_Jesus

See how you translated this phrase in [3:22](../03/22.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 106526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106527
    1. forbearance
    2. -
    3. 4630
    4. anoχē
    5. N-····DFS
    6. forbearance
    7. forbearance
    8. -
    9. Y60
    10. 106528
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106529
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106530
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 106531
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106532
    1. sign
    2. -
    3. 17320
    4. endeixis
    5. N-····AFS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. Y60
    10. 106533
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 106534
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····GFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 106535
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 106536
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 106537
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106538
    1. present
    2. present
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. present
    7. present
    8. -
    9. Y60
    10. 106539
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y60
    10. 106540
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 106541
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 106542
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 106543
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 106544
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····AMS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y60
    10. 106545
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 106546
    1. justifying
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-PPA·AMS
    6. justifying
    7. justifying
    8. -
    9. Y60
    10. 106547
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106548
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 106549
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 106550
    1. in Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱in˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱in˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 106551

OET (OET-LV)in the forbearance of_ the _god, for the sign of_the righteousness of_him in the present time, in_order that to_be him righteous and justifying the one of faith in_Yaʸsous.

OET (OET-RV)because of his patience, waiting for the present time to show his righteousness and to be fair, and to remove the guilt of those with faith in Yeshua.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:26 ©