Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the master will be abbreviating and terminating his message on the earth.’
OET-LV For/Because ^his_message completing and cutting_short will_be_executing the_master on the earth.
SR-GNT Λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει ˚Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.” ‡
(Logon gar suntelōn kai suntemnōn poiaʸsei ˚Kurios epi taʸs gaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for the Lord will carry out his word on the earth,
⇔ finishing it and cutting it short.”
UST This is because the Lord will fully and swiftly accomplish what he promised to do on the earth.”
BSB For the Lord will carry out His sentence on the earth
⇔ thoroughly and decisively.”[fn]
9:28 Isaiah 10:22–23 (see also LXX)
BLB For the Lord will perform the sentence He is concluding and bringing swiftly upon the earth."
AICNT For he is completing and cutting short the word [[in righteousness,]][fn] [[for a concise word,]][fn] the Lord will do upon the earth..”[fn]
9:28, in righteousness: Later manuscripts add. D(05) BYZ TR
9:28, for a concise word: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR
9:27-28, Isaiah 10:22-23 LXX.
OEB For the Lord will execute his sentence on the world, fully and without delay.”
WEBBE for he will finish the work and cut it short in righteousness,
⇔ because the Lord will make a short work upon the earth.”
WMBB (Same as above)
NET for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly.”
LSV for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the LORD do on the land.”
FBV For the Lord is going to quickly and completely finish his work of judgment on the earth.”[fn]
9:28 Quoting Isaiah 10:22-23.
TCNT For the Lord will [fn]settle the matter swiftly and justly;
⇔ his sentence will be executed upon the earth without delay.”
9:28 settle the matter swiftly and justly; his sentence will be executed upon the earth 94.5% ¦ execute his sentence upon the earth fully and CT 2.8%
T4T because the Lord will punish completely and speedily the people who live on this earth, as he said that he would do.
LEB • [fn] upon the earth.”[fn]
9:27 Literally “for the Lord will act, closing the account and cutting short”
9:27 A paraphrased quotation from Isa 10:22–23|link-href="None"
BBE For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
Moff No Moff ROM book available
Wymth for the Lord will hold a reckoning upon the earth, making it efficacious and brief."
ASV for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
DRA For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth.
YLT for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
Drby for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth.
RV for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
Wbstr For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
KJB-1769 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
KJB-1611 [fn][fn]For he will finish the worke, and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make vpon the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:28 Or, the account.
Bshps For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth.
(For he finisheth the word, and maketh it short in righteousnesse: For a short word will the Lord make on earth.)
Gnva For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.
(For he will make his account, and gather it into a short some with righteousness: for the Lord will make a short count in the earth. )
Cvdl For there is the worde, that fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make vpon earth.
(For there is the word, that fynisheth and shorteneth in righteousness: for a shorte word shall God make upon earth.)
TNT He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth.
(He finyssheth the word verily/truly and maketh it short in ryghtwesses. For a short word will god make on earth. )
Wycl Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe.
(Forsothe a word making an end, and abreggynge in equyte, for the Lord shall make a word breggid on all the earth.)
Luth Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HErr wird dasselbige Steuern tun auf Erden.
(Because it becomes a Verderben and Steuern geschehen to Gerechtigkeit, and the/of_the LORD becomes dasselbige Steuern do/put on earthn.)
ClVg Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:[fn]
(Verbum because consummans, and abbrevians in æquitate: because the_word breviatum faciet Master over the_earth/land: )
9.28 Verbum enim. Subdit propheta per quid salvi fiant, scilicet per verbum Evangelii, ut gloria operum legalium excludatur. Verbum enim Evangelii quod dicitur consummans, ad perfectionem ducit, et omnia legalia in uno Christo abbreviat: tamen æquum est, priori verbo legis; unde additur, in æquitate, id est ut nihil desit ad justitiam de omnibus præfiguratis, vel quia quæ æqua sunt retinet, ut moralia; et quæ jus est tolli, ut sunt figuræ, rescindit. Et abbrevians in æquitate. Ut compendio fidei per gratiam salvet, non per innumeras observationes. Ne quis autem dubitet, Propheta adjungit: Nisi Dominus sabaoth. Dominus fecit verbum, quod tam necessarium erat, quod nisi esset semen, id est verbum, etc. Vel per semen intelliguntur reliquiæ salvandæ, id est apostoli et alii boni, et nisi per illas prædicatum esset verbum Dei, gentes periissent. Et hoc est: Nisi Dominus exercituum, quando alios excæcavit, reliquisset nobis, id est ad nostram utilitatem, semen, id est apostolos, de quibus seges Christi crevit. Et sicut Gomorrha similes. Utrumque posuit, ut notet similitudinem culpæ et pœnæ, quasi dicat: Pares essemus in pœna, quia similes essemus in culpa.
9.28 Verbum because. Subdit a_prophet through quid salvi fiant, scilicet through the_word of_the_Gospels, as glory operum legalium excludatur. Verbum because of_the_Gospels that it_is_said consummans, to perfectionem ducit, and everything legalia in uno Christo abbreviat: tamen æquum it_is, priori verbo legis; whence additur, in æquitate, id it_is as nihil desit to justitiam about to_all præfiguratis, or because which æqua are retinet, as moralia; and which yus it_is tolli, as are figuræ, rescindit. And abbrevians in æquitate. Ut compendio of_faith through gratiam salvet, not/no through innumeras observationes. Ne who/any however dubitet, Propheta adyungit: Nisi Master sabaoth. Master he_did verbum, that tam necessarium was, that nisi was semen, id it_is verbum, etc. Vel through seed intelliguntur reliquiæ salvandæ, id it_is apostoli and alii boni, and nisi through illas prælet_him_sayum was the_word of_God, gentes periissent. And this it_is: Nisi Master exercituum, when alios excæcavit, reliquisset nobis, id it_is to nostram utilitatem, semen, id it_is apostolos, about to_whom seges of_Christ crevit. And like Gomorrha similes. Utrumque posuit, as notet similitudinem culpæ and pœnæ, as_if let_him_say: Pares essemus in pœna, because similes essemus in culpa.
UGNT λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
(logon gar suntelōn kai suntemnōn poiaʸsei Kurios epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT λόγον γὰρ συντελῶν καὶ ⸀συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
(logon gar suntelōn kai ⸀suntemnōn poiaʸsei kurios epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων [fn]ἐν δικαιοσύνῃ·
⇔ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
(logon gar suntelōn kai suntemnōn en dikaiosunaʸ;
⇔ hoti logon suntetmaʸmenon poiaʸsei Kurios epi taʸs gaʸs. )
9:28 εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον 94.5% ¦ — CT 2.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:27-28 only a remnant will be saved: So many Israelites had turned from God that the Old Testament prophets spoke of a true spiritual Israel within the larger nation of Israel (see Isa 11:10-16). The remnant would receive salvation, while the rest of the Israelites would suffer condemnation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for indicates that what follows is the reason why the statement in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true since]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγον
/his/_word
Here, word refers to God’s promise to both punish the Israelites and save a remnant from among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [his promise to punish and save]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συντελῶν
completing
Here, finishing refers to successfully completing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [successfully completing it]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
συντέμνων
cutting_short
Here, cutting it short refers to finish doing something quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [ending it quickly]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
συντελῶν καὶ συντέμνων
completing and cutting_short
The end of this verse is the end of a quotation from Isaiah 10:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.