Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’
OET-LV For/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.
![]()
SR-GNT Ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος: “Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.” ‡
(Epangelias gar ho logos houtos: “Kata ton kairon touton, eleusomai, kai estai taʸ Sarra huios.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the word of promise: “At this time I will come, and a son will be to Sarah.”
UST Indeed, this is what God promised would happen when he said in the Scriptures, “At a set time, I will come. As a result, Sarah will give birth to a son.”
BSB For this [is] what [the] promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”[fn]
9:9 Genesis 18:14
MSB For this [is] what [the] promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”[fn]
9:9 Genesis 18:14
BLB For this is the word of the promise: "At this time I will come, and to Sarah there will be a son."
AICNT For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah shall have a son.”[fn]
9:9, Genesis 18:10, 14
OEB For these words are the words of a promise – “About this time I will come, and Sarah will have a son.”
WEBBE For this is a word of promise: “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
WMBB (Same as above)
NET For this is what the promise declared: “ About a year from now I will return and Sarah will have a son.”
LSV for the word of promise [is] this: “According to this time I will come, and there will be to Sarah a son.”
FBV This is what the promise was: “I will return next year and Sarah will have a son.”[fn]
9:9 Quoting Genesis 18:10-14.
TCNT For this is what God promised: “About this time next year I will come, and Sarah will have a son.”
T4T You know that what God promised to Abraham was this: “About this time next year Sarah your wife will bear a son as a result of my enabling [MTY] her to do so.” So Abraham knew that it was not through Ishmael, the son that he already had, that God would fulfill what he had promised him (OR, that his true descendants would come).
LEB For the statement of the promise is this: “At this time I will return and ⌊Sarah will have⌋[fn] a son.”[fn]
BBE For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
Moff For when God said, I will come about this time and Sara shall have a son, that was a word of promise.
Wymth For the words are the language of promise and run thus, "About this time next year I will come, and Sarah shall have a son."
ASV For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
DRA For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son.
YLT for the word of promise [is] this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'
Drby For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
RV For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
SLT For this the word of solemn promise, According to this time will I come, and there shall be a son to Sarah.
Wbstr For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
KJB-1769 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
KJB-1611 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall haue a sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne.
(For this is a word of promise: About this time will I come, and Sara shall have a son.)
Gnva For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.
(For this is a word of promise, In this same time will I come, and Sara shall have a son. )
Cvdl For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne.
(For this is a word of the promes, where he saith/says: Aboute this time will I come, and Sara shall have a son.)
TNT For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne.
(For this is a word of promes about this time will I come and Sara shall have a son. )
Wycl For whi this is the word of biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare.
(For why this is the word of biheest, After this time I shall come, and a son shall be to Sara.)
Luth Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
(Because this/these is a word the/of_the promise(n), there he speaks/says: To this/these time/period will I coming, and Sara should a son have.)
ClVg Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.
(Promissionis because the_word/saying this it_is: After/Second this time/season I_will_come: and will_be Saræ son. )
UGNT ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος: κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
(epangelias gar ho logos houtos: kata ton kairon touton, eleusomai, kai estai taʸ Sarra huios.)
SBL-GNT ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
(epangelias gar ho logos houtos; Kata ton kairon touton eleusomai kai estai taʸ Sarra huios.)
RP-GNT Ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
(Epangelias gar ho logos houtos, Kata ton kairon touton eleusomai, kai estai taʸ Sarra huios.)
TC-GNT Ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
(Epangelias gar ho logos houtos, Kata ton kairon touton eleusomai, kai estai taʸ Sarra huios. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section, Paul told the Romans that God’s word has not failed. In the history of the Jews God had chosen some of them and not others. Paul gave some examples of this.
Here are other possible headings for this section:
God’s promises do not fail
No one can change what God has chosen to do
For this is what the promise stated:
For the/that promise of God is this:
God promised Abraham like this:
For: This word introduces an explanation of how it was that Isaac was born according to a promise.
this is what the promise stated: This clause introduces what God told Abraham. Some languages introduce quotes from the Old Testament with a standard phrase. For example:
this is what God promised in the Holy Book
The Greek is literally “of-(the)-promise the word (is) this.” It emphasizes the word promise. If possible, emphasize the word promise in your translation. For example:
the promise that God made/said to Abraham stated:
“At the appointed time I will return, and Sarah will have a son”: These words are based on Genesis 18:10 and 18:14. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
“At the appointed time I will return,
“Next year at this time, I will come,
At the appointed time: The Greek is literally “according to this time/season.” There are several ways to interpret this Greek phrase. Here are the main ones:
It implies about 12 months from now. For example:
At this time next year (CEV) (ESV, NJB, NASB, NLT, KJV, CEV, NET)
It refers to a time when it is proper for something to happen. For example:
At the right time (GNT) (GNT, GW, REB, NCV)
It refers to a time in the future that God has chosen. For example:
At the appointed time (NIV) (BSB, NIV)Longenecker and Fitzmyer also support this interpretation.
It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports it.BDAG (page 498) translates this phrase as “at this time.” Sarah, of course, cannot conceive, go through 9 months of pregnancy and give birth all in a day or two. So the expression must refer to the same time of the year as at this time, but next year.
I will return: The Greek is literally “I will come.” Many English versions translate it as in Genesis 18:10: I will return. But Paul, for his own reasons, used the verb “come” here. The KJV, NASB, and REB say:
I will come
and Sarah will have a son.”
and there will be a baby boy for Sarah.”
and your wife Sarah will then already have given birth to a/your son.”
Sarah will have a son: The Greek is literally “(there) will be to Sarah a son.” It implies that Sarah will become pregnant and give birth to a son. Here are other ways to translate this clause:
To Sarah will be a baby boy
Your wife Sarah will have given birth to a son
The Greek and the BSB translation indicate that Sarah will have already given birth before God visits Abraham again.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαγγελίας Γάρ ὁ λόγος οὗτος Κατά τόν καιρόν τοῦτον ἐλεύσομαι καί ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-quotations
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος
˱of˲_˓the˒_promise & ¬the ˓a˒_word this_‹is›
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [this is the word of promise that God spoke in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος
˱of˲_˓the˒_promise & ¬the ˓a˒_word
Paul is using the possessive form to describe a word that is a promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the word that was promised]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος
˱of˲_˓the˒_promise & ¬the ˓a˒_word
Here, Paul used the term word to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s spoken promise]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαγγελίας Γάρ ὁ λόγος οὗτος Κατά τόν καιρόν τοῦτον ἐλεύσομαι καί ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός)
This sentence is a quotation from [Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐλεύσομαι
˱I˲_˓will_be˒_coming
The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, will come]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαγγελίας Γάρ ὁ λόγος οὗτος Κατά τόν καιρόν τοῦτον ἐλεύσομαι καί ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός)
Here, and indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, and indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: [and the result will be that]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah ˓a˒_son
This clause is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [a son will be born to Sarah]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah ˓a˒_son
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Sarah will have a son]