Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’
OET-LV For/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.
SR-GNT Ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος: “Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.” ‡
(Epangelias gar ho logos houtos: “Kata ton kairon touton, eleusomai, kai estai taʸ Sarra huios.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the word of promise: “At this time I will come, and a son will be to Sarah.”
UST Indeed, this is what God promised would happen when he said in the Scriptures, “At a set time, I will come. As a result, Sarah will give birth to a son.”
BSB For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”[fn]
9:9 Genesis 18:14
BLB For this is the word of the promise: "At this time I will come, and to Sarah there will be a son."
AICNT For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah shall have a son.”[fn]
9:9, Genesis 18:10, 14
OEB For these words are the words of a promise – “About this time I will come, and Sarah will have a son.”
WEBBE For this is a word of promise: “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
WMBB (Same as above)
NET For this is what the promise declared: “ About a year from now I will return and Sarah will have a son.”
LSV for the word of promise [is] this: “According to this time I will come, and there will be to Sarah a son.”
FBV This is what the promise was: “I will return next year and Sarah will have a son.”[fn]
9:9 Quoting Genesis 18:10-14.
TCNT For this is what God promised: “About this time next year I will come, and Sarah will have a son.”
T4T You know that what God promised to Abraham was this: “About this time next year Sarah your wife will bear a son as a result of my enabling [MTY] her to do so.” So Abraham knew that it was not through Ishmael, the son that he already had, that God would fulfill what he had promised him (OR, that his true descendants would come).
LEB For the statement of the promise is this: “At this time I will return and Sarah will have[fn] a son.”[fn]
BBE For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For the words are the language of promise and run thus, "About this time next year I will come, and Sarah shall have a son."
ASV For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
DRA For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son.
YLT for the word of promise [is] this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'
Drby For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
RV For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
Wbstr For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
KJB-1769 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
KJB-1611 [fn]For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall haue a sonne.
(For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.)
9:9 Gen.18. 10.
Bshps For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne.
(For this is a word of promise: About this time will I come, and Sara shall have a son.)
Gnva For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.
(For this is a word of promise, In this same time will I come, and Sara shall have a son. )
Cvdl For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne.
(For this is a word of the promes, where he sayeth: Aboute this time will I come, and Sara shall have a son.)
TNT For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne.
(For this is a word of promes about this time will I come and Sara shall have a son. )
Wyc For whi this is the word of biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare.
(For why this is the word of biheest, After this time I shall come, and a son shall be to Sare.)
Luth Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
(Because this/these is a Wort the/of_the Verheißung, there he spricht: Um this/these time will I coming, and Sara should a son have.)
ClVg Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.
(Promissionis because the_word this it_is: After/Second this tempus veniam: and will_be Saræ son. )
UGNT ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος: κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
(epangelias gar ho logos houtos: kata ton kairon touton, eleusomai, kai estai taʸ Sarra huios.)
SBL-GNT ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
(epangelias gar ho logos houtos; Kata ton kairon touton eleusomai kai estai taʸ Sarra huios.)
TC-GNT Ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
(Epangelias gar ho logos houtos, Kata ton kairon touton eleusomai, kai estai taʸ Sarra huios. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: writing-quotations
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος
˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word this_‹is›
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Genesis 18:10, 14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “this is the word of promise that God spoke in the Scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος
˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word
Paul is using the possessive form to describe a word that is a promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word that was promised”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος
˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word
Here, Paul used the term word to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s spoken promise”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
concerning ¬the time this ˱I˲_/will_be/_coming and ˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son
This sentence is a quotation from Genesis 18:10, 14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐλεύσομαι
˱I˲_/will_be/_coming
The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will come”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Here, and indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, and indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: “and the result will be that”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son
This clause is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “a son will be born to Sarah”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Sarah will have a son”