Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:27 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The prophet Isayah called out about Israel: ‘Even though the Israeli’s are as numerous as grains of sand, only the minority of them will be saved

OET-LVAnd Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_crying_out concerning the Israaʸl/(Yisrāʼēl):
If may_be the number of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), as the sand of_the sea, the remnant will_be_being_saved.

SR-GNTἨσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, “Ἐὰν ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.
   (Aʸsaias de krazei huper tou Israaʸl, “Ean ho arithmos tōn huiōn Israaʸl, hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs, to hupoleimma sōthaʸsetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Isaiah cries out concerning Israel,
 ⇔  “Though the number of the sons of Israel might be as the sand of the sea,
 ⇔  the remnant will be saved,

USTIndeed, elsewhere in the Scriptures Isaiah shouts out about the people of Israel, “Even though there were as many Israelites as there are grains of sand along the seashore, God will refrain from punishing only a few of them.

BSB  § Isaiah cries out concerning Israel:
 ⇔ “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea,
 ⇔ only the remnant will be saved.

BLBAnd Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel shall be as the sand of the sea, only the remnant will be saved.


AICNTAnd Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,

OEBAnd Isaiah cries aloud over Israel – “Though the sons of Israel are like the sand of the sea in number, only a remnant of them will escape!

WEBBEIsaiah cries concerning Israel,
 ⇔ “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea,
 ⇔ it is the remnant who will be saved;

WMBB (Same as above)

NETAnd Isaiah cries out on behalf of Israel, “Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved,

LSVAnd Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant will be saved;

FBVIsaiah cries out regarding Israel: “Even if the children of Israel have become as numerous as the sands of the sea, only a small number[fn] will be saved.


9:27 Literally, “remnant.”

TCNT  § And Isaiah cries out concerning Israel,
 ⇔ “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea,
 ⇔ only the remnant will be saved.

T4TIsaiah also exclaimed concerning the Israelites:
 ⇔ Even though the Israelites are so many that no one can count them, like sand particles on the beach beside the ocean, only a small part of them will be saved {God will save only a small part of them},

LEB• And Isaiah cries out concerning Israel,Even if the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, •  the remnant will be saved,

BBEAnd Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation:

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd Isaiah cries aloud concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be like the sands of the sea, only a remnant of them shall be saved;

ASVAnd Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:

DRAAnd Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.

YLTAnd Isaiah doth cry concerning Israel, 'If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;

DrbyBut Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved:

RVAnd Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:

WbstrIsaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

KJB-1769Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

KJB-1611[fn]Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shalbe saued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


9:27 Esay 10. 22,23.

BshpsAnd Esaias cryeth concerning Israel: Though the number of the children of Israel, be as the sande of the sea, yet but a remnaunt shalbe saued.
   (And Esaias cryeth concerning Israel: Though the number of the children of Israel, be as the sand of the sea, yet but a remnaunt shall be saved.)

GnvaAlso Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.
   (Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saved. )

CvdlBut Esay crieth ouer Israel: Though the nombre of the children of Israel be as the sonde of the see, yet shal there but a remnaunt be saued.
   (But Esay crieth over Israel: Though the number of the children of Israel be as the sonde of the see, yet shall there but a remnaunt be saved.)

TNTBut Esaias cryeth concernynge Israel though the nomber of the chyldren of Israel be as the sonde of the see yet shall a remnaunt be saved.
   (But Esaias cryeth concernynge Israel though the number of the children of Israel be as the sonde of the sea yet shall a remnaunt be saved. )

WyclBut Isaye crieth for Israel, If the noumbre of Israel schal be as grauel of the see, the relifs schulen be maad saaf.
   (But Isaye crieth for Israel, If the number of Israel shall be as grauel of the see, the relifs should be made safe.)

LuthJesaja aber schreiet für Israel: Wenn die Zahl der Kinder von Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch das Übrige selig werden;
   (Yesaja but schreiet for Israel: When the Zahl the/of_the children from Israel würde his like the/of_the sand in/at/on_the Meer, so becomes though/but the Übrige selig become;)

ClVgIsaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.[fn]
   (Isaias however clamat for Israel: When/But_if has_been numerus of_children Israel tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient. )


9.27 Si fuerit. Ecce sic dicitur salus Judeorum, ut major pars sit excæcata.


9.27 When/But_if has_been. Behold so it_is_said salus Yudeorum, as mayor pars let_it_be excæcata.

UGNTἨσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.
   (Aʸsaias de krazei huper tou Israaʸl, ean aʸ ho arithmos tōn huiōn Israaʸl, hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs, to hupoleimma sōthaʸsetai.)

SBL-GNTἨσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται·
   (Aʸsaias de krazei huper tou Israaʸl; Ean aʸ ho arithmos tōn huiōn Israaʸl hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs, to ⸀hupoleimma sōthaʸsetai;)

TC-GNT  ¶ Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ,
 ⇔ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης,
 ⇔ τὸ [fn]κατάλειμμα σωθήσεται·
   ( ¶ Aʸsaias de krazei huper tou Israaʸl,
    ⇔ Ean aʸ ho arithmos tōn huiōn Israaʸl hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs,
    ⇔ to kataleimma sōthaʸsetai; )


9:27 καταλειμμα 87.9% ¦ υπολειμμα (υπολιμμα WH) NA SBL TH 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:27-28 only a remnant will be saved: So many Israelites had turned from God that the Old Testament prophets spoke of a true spiritual Israel within the larger nation of Israel (see Isa 11:10-16). The remnant would receive salvation, while the rest of the Israelites would suffer condemnation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ

Isaiah and /is/_crying_out concerning ¬the Israel

This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 10:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [But, as recorded in the Scriptures, Isaiah cries out concerning Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

κράζει

/is/_crying_out

Here Paul uses the present tense verb cries out to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [cried out]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἰσραήλ

Israel

Here, Israel refers to the Israelites. They are the descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Israelites] or [the descendants of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.

if may_be the number ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel as the sand ˱of˲_the sea the remnant /will_be_being/_saved

This sentence is the beginning of a quotation from Isaiah 10:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ

˱of˲_the sons ˱of˲_Israel

Here, the word sons means refers to descendants. Paul quotes Isaiah identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Israel]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης,

as the sand ˱of˲_the sea

Paul quotes Isaiah leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [as the number of the grains of sand of the sea]

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

as the sand ˱of˲_the sea

Here Paul quotes Isaiah comparing the number of Israelites to the number of grains of sand beside the sea in order to emphasize how numerous they are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [too many to count]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

the sand ˱of˲_the sea

Paul quotes Isaiah using the possessive form to describe the sand that is next to the sea. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the sand by the sea]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ὑπόλειμμα

the remnant

If your language does not use an abstract noun for the idea of remnant, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those who remain]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσεται

/will_be_being/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will save]

BI Rom 9:27 ©