Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(not by actions but by God’s calling), she was told, ‘The older child will serve the younger one.’

OET-LVnot of works, but of the one calling, it_was_said to_her, that The greater will_be_serving for_the lessor.

SR-GNTοὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.”
   (ouk ex ergōn, allʼ ek tou kalountos, errethaʸ autaʸ, hotiHo meizōn douleusei tōi elassoni.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnot by works, but by the one calling—it was said to her, “The older will be enslaved to the younger.”

USTGod did not choose only one of her sons because of what he did. Rather, it was because God summons those whom he chooses. This is why God told Rebekah in the Scriptures, “Your older son will become a slave to your younger son.”

BSBnot by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.”[fn]


9:12 Genesis 25:23

BLBnot of works, but of the One calling, it was said to her, "The older will serve the younger."


AICNTnot by works, but by the one who calls, it was said to her, “The greater shall serve the lesser,”[fn]


9:12, Genesis 25:23

OEBthat the elder would be a servant to the younger.

WEBBEit was said to her, “The elder will serve the younger.”

WMBB (Same as above)

NETit was said to her, “ The older will serve the younger,”

LSVit was said to her, “The greater will serve the less”;

FBVshe was told, “The older brother will serve the younger one.”[fn]


9:12 Quoting Genesis 25:23.

TCNTshe was told, “The older will serve the younger.”

T4TBefore the twins, Jacob and Esau, were born, when neither one had yet done anything good or bad, God said to Rebecca about the twins she was to bear, “The older one shall later serve the younger one, contrary to normal custom.” God said this in order that we might clearly understand that what he purposed for people was according to what he himself determined. That is, people’s eternal destiny does not depend on what they do. Instead, their destiny depends on God, the one who chooses them.

LEBnot by works but by the one who calls—it was said to her, “The older will serve the younger,”[fn]


9:12 A quotation from Gen 25:23|link-href="None"

BBEIt was said to her, The older will be the servant of the younger.

MoffNo Moff ROM book available

Wymth"The elder of them will be bondservant to the younger."

ASVit was said unto her, The elder shall serve the younger.

DRANot of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.

YLT'The greater shall serve the less;'

Drbyit was said to her, The greater shall serve the less:

RVit was said unto her, The elder shall serve the younger.

WbstrIt was said to her, The elder shall serve the younger.

KJB-1769It was said unto her, The elder shall serve the younger.

KJB-1611[fn][fn][fn]It was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
   (It was said unto her, The elder shall serve the yonger.)


9:12 Gene.25. 23.

9:12 Or, greater.

9:12 Or, lesser.

BshpsIt was sayde vnto her: The elder shall serue the younger.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaIt was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
   (It was said unto her, The elder shall serve the yonger. )

Cvdlit was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse.
   (it was said thus unto her: The greater shall serve the lesse.)

TNTthe elder shall serve the yonger.

Wyclnot of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym,
   (not of works, but of God clepynge, it was said to him,)

Luthnicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern,
   (nicht out_of Verdienst the/of_the Werke, rather out_of Gnaden the Berufes, also: The Größere should dienstbar become to_him Kleinern,)

ClVgnon ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,[fn]
   (non from operibus, but from vocante dictum it_is to_him because mayor serviet minori, )


9.12 Non ex operibus. Futuris quæ bona vel mala non erant futura, nisi apposita gratia vel subtracta. AUG. Quod si futuros eorum mores dicitur divinum discrevisse judicium, etc., usque ad quomodo enim futura dicuntur, quæ nulla erunt?


9.12 Non from operibus. Futuris which good or mala not/no they_were futura, nisi apposita gratia or subtracta. AUG. That when/but_if futuros their mores it_is_said divinum discrevisse yudicium, etc., until to how because futura dicuntur, which nulla erunt?

UGNTοὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
   (ouk ex ergōn, all’ ek tou kalountos, errethaʸ autaʸ, hoti ho meizōn douleusei tōi elassoni.)

SBL-GNTοὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
   (ouk ex ergōn allʼ ek tou kalountos, errethaʸ autaʸ hoti Ho meizōn douleusei tōi elassoni;)

TC-GNT[fn]ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
   (erraʸthaʸ autaʸ hoti Ho meizōn douleusei tōi elassoni. )


9:12 ερρηθη ¦ ερρεθη ANT CT HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:12 “Your older son will serve your younger son”: God spoke these words to Rebekah before the twins were born (Gen 25:23). As the older of the twins, Esau was Isaac’s natural heir. But Esau sold his birthright to Jacob and ceded his position to his brother in fulfillment of God’s promise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος

not of works but of the_‹one› calling

Here Paul is referring to the election of one of Rebekah’s sons, Jacob, as stated in the next verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God did not elect Jacob by works, but by the one who calls]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔργων

works

Here, works refers to human actions in general. It does not refer to “the works of the law” because God had not yet given his law to Moses when Jacob and Esau lived. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [what people do]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ καλοῦντος

the_‹one› calling

Here, the one who calls refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who calls]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοῦ καλοῦντος

the_‹one› calling

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [the one who calls people]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη αὐτῇ

˱it˲_/was/_said ˱to˲_her

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God said to her]

Note 6 topic: writing-quotations

ἐρρέθη αὐτῇ

˱it˲_/was/_said ˱to˲_her

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Genesis 25:23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [it was said to her, as recorded in the Scriptures]

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτῇ

˱to˲_her

Here, the pronoun her refers to Rebekah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

the greater /will_be/_serving ˱for˲_the lessor

This sentence is a quotation from Genesis 25:23. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

the greater /will_be/_serving ˱for˲_the lessor

The phrases the older and the younger refer to Rebekah’s older and younger twin sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

BI Rom 9:12 ©