Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (not by actions but by God’s calling), she was told, ‘The older child will serve the younger one.’
OET-LV not of works, but of the one calling, it_was_said to_her, that The greater will_be_serving for_the lessor.
SR-GNT οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι “Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.” ‡
(ouk ex ergōn, allʼ ek tou kalountos, errethaʸ autaʸ, hoti “Ho meizōn douleusei tōi elassoni.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT not by works, but by the one calling—it was said to her, “The older will be enslaved to the younger.”
UST God did not choose only one of her sons because of what he did. Rather, it was because God summons those whom he chooses. This is why God told Rebekah in the Scriptures, “Your older son will become a slave to your younger son.”
BSB not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.”[fn]
9:12 Genesis 25:23
BLB not of works, but of the One calling, it was said to her, "The older will serve the younger."
AICNT not by works, but by the one who calls, it was said to her, “The greater shall serve the lesser,”[fn]
9:12, Genesis 25:23
OEB that the elder would be a servant to the younger.
WEBBE it was said to her, “The elder will serve the younger.”
WMBB (Same as above)
NET it was said to her, “ The older will serve the younger,”
LSV it was said to her, “The greater will serve the less”;
FBV she was told, “The older brother will serve the younger one.”[fn]
9:12 Quoting Genesis 25:23.
TCNT she was told, “The older will serve the younger.”
T4T Before the twins, Jacob and Esau, were born, when neither one had yet done anything good or bad, God said to Rebecca about the twins she was to bear, “The older one shall later serve the younger one, contrary to normal custom.” God said this in order that we might clearly understand that what he purposed for people was according to what he himself determined. That is, people’s eternal destiny does not depend on what they do. Instead, their destiny depends on God, the one who chooses them.
LEB not by works but by the one who calls—it was said to her, “The older will serve the younger,”[fn]
9:12 A quotation from Gen 25:23|link-href="None"
BBE It was said to her, The older will be the servant of the younger.
Moff No Moff ROM book available
Wymth "The elder of them will be bondservant to the younger."
ASV it was said unto her, The elder shall serve the younger.
DRA Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
YLT 'The greater shall serve the less;'
Drby it was said to her, The greater shall serve the less:
RV it was said unto her, The elder shall serve the younger.
Wbstr It was said to her, The elder shall serve the younger.
KJB-1769 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
KJB-1611 [fn][fn][fn]It was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
(It was said unto her, The elder shall serve the yonger.)
Bshps It was sayde vnto her: The elder shall serue the younger.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva It was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
(It was said unto her, The elder shall serve the yonger. )
Cvdl it was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse.
(it was said thus unto her: The greater shall serve the lesse.)
TNT the elder shall serve the yonger.
Wycl not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym,
(not of works, but of God clepynge, it was said to him,)
Luth nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern,
(nicht out_of Verdienst the/of_the Werke, rather out_of Gnaden the Berufes, also: The Größere should dienstbar become to_him Kleinern,)
ClVg non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,[fn]
(non from operibus, but from vocante dictum it_is to_him because mayor serviet minori, )
9.12 Non ex operibus. Futuris quæ bona vel mala non erant futura, nisi apposita gratia vel subtracta. AUG. Quod si futuros eorum mores dicitur divinum discrevisse judicium, etc., usque ad quomodo enim futura dicuntur, quæ nulla erunt?
9.12 Non from operibus. Futuris which good or mala not/no they_were futura, nisi apposita gratia or subtracta. AUG. That when/but_if futuros their mores it_is_said divinum discrevisse yudicium, etc., until to how because futura dicuntur, which nulla erunt?
UGNT οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
(ouk ex ergōn, all’ ek tou kalountos, errethaʸ autaʸ, hoti ho meizōn douleusei tōi elassoni.)
SBL-GNT οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
(ouk ex ergōn allʼ ek tou kalountos, errethaʸ autaʸ hoti Ho meizōn douleusei tōi elassoni;)
TC-GNT [fn]ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
(erraʸthaʸ autaʸ hoti Ho meizōn douleusei tōi elassoni. )
9:12 ερρηθη ¦ ερρεθη ANT CT HF PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:12 “Your older son will serve your younger son”: God spoke these words to Rebekah before the twins were born (Gen 25:23). As the older of the twins, Esau was Isaac’s natural heir. But Esau sold his birthright to Jacob and ceded his position to his brother in fulfillment of God’s promise.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος
not of works but of the_‹one› calling
Here Paul is referring to the election of one of Rebekah’s sons, Jacob, as stated in the next verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God did not elect Jacob by works, but by the one who calls]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔργων
works
Here, works refers to human actions in general. It does not refer to “the works of the law” because God had not yet given his law to Moses when Jacob and Esau lived. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [what people do]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ καλοῦντος
the_‹one› calling
Here, the one who calls refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who calls]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῦ καλοῦντος
the_‹one› calling
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [the one who calls people]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐρρέθη αὐτῇ
˱it˲_/was/_said ˱to˲_her
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God said to her]
Note 6 topic: writing-quotations
ἐρρέθη αὐτῇ
˱it˲_/was/_said ˱to˲_her
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Genesis 25:23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [it was said to her, as recorded in the Scriptures]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτῇ
˱to˲_her
Here, the pronoun her refers to Rebekah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι
the greater /will_be/_serving ˱for˲_the lessor
This sentence is a quotation from Genesis 25:23. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι
the greater /will_be/_serving ˱for˲_the lessor
The phrases the older and the younger refer to Rebekah’s older and younger twin sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.