Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The prophet Hosea even wrote:[ref]
⇔ “I’ll be calling those ‘my people’
⇔ who are not my people,
⇔ and I’ll be calling as ‘my love’
⇔ the woman who was never loved.
OET-LV As also in the Hosea he_is_saying:
I_will_be_calling the not people of_me:
The_people of_me, and the woman not having_been_loved:
Having_been_loved.
![]()
SR-GNT Ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, “Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, ‘Λαόν μου’, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ‘Ἠγαπημένην’.” ‡
(Hōs kai en tōi Hōsaʸe legei, “Kalesō ton ou laon mou, ‘Laon mou’, kai taʸn ouk aʸgapaʸmenaʸn, ‘Aʸgapaʸmenaʸn’.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As he says also in Hosea:
⇔ “I will call those who were not my people, ‘my people,’
⇔ and the one not loved, ‘Beloved.’
UST In the same way, God also told Hosea in the Scriptures, “I will give the name ‘My people’ to people who were not my people. I will also give the name ‘Loved one’ to the person whom I did not love.”
BSB As He says in Hosea:
⇔ “I will call [them] ‘My People’ who [are] not My people,
⇔ and [I will call her] ‘[My] Beloved’ who [is] not [My] beloved,”[fn]
9:25 Hosea 2:23
MSB As He says in Hosea:
⇔ “I will call [them] ‘My People’ who [are] not My people,
⇔ and [I will call her] ‘[My] Beloved’ who [is] not [My] beloved,”[fn]
9:25 Hosea 2:23
BLB As He also says in Hosea: "I will call that which is not My people, My people; and her not having been loved, having been loved,"
AICNT As indeed he says in Hosea, “Those who were not my people I will call my people, and her who was not beloved I will call ‘beloved.’ ”[fn]
9:25, Hosea 2:23 LXX
OEB This, indeed, is what he says in the book of Hosea – “Those who were not my people, I will call my people, and those who were unloved I will love.
WEBBE As he says also in Hosea,
⇔ “I will call them ‘my people,’ which were not my people;
⇔ and her ‘beloved,’ who was not beloved.”
WMBB (Same as above)
NET As he also says in Hosea:
⇔ “ I will call those who were not my people, ‘My people,’ and I will call her who was unloved, ‘My beloved.*’ ”
LSV as also in Hosea He says, “I will call what [is] not My people—My people; and her not beloved—Beloved,
FBV As God said in the book of Hosea, “Those who are not my people I will call my people, and those who are not loved I will call the ones I love,”[fn]
9:25 Quoting Hosea 2:23.
TCNT As he says in Hosea,
⇔ “Those who were ‘not my people’ I will call ‘my people,’
⇔ and those who were ‘not beloved’ I will call ‘beloved.’
T4T These words that Hosea wrote [MTY] that God said also ◄show that God has the right/support God’s right► to choose from among both Jews and non-Jews [MTY]:
⇔ I will declare that many people who were not my people are now my people. I will declare that many people whom I did not love [HYP] before, I love now.
LEB As he also says in Hosea,
• “I will call those who were not my people, ‘My people,’
• and those who were not loved, ‘Loved.’[fn]
9:25 A quotation from Hos 2:23|link-href="None"
BBE As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved.
Moff As indeed he says in Hosea,
⇔ Those who were no people of mine, I will call "my People,"
⇔ and her "beloved" who was not beloved;
Wymth So also in Hosea He says, "I will call that nation My People which was not My People, and I will call her beloved who was not beloved.
ASV As he saith also in Hosea,
⇔ I will call that my people, which was not my people;
⇔ And her beloved, that was not beloved.
DRA As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy.
YLT as also in Hosea He saith, 'I will call what [is] not My people — My people; and her not beloved — Beloved,
Drby As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved.
RV As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved.
(As he saith/says also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved. )
SLT As also he says in Hosea, I will call not my people my people; and the not loved, loved.
Wbstr As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved.
KJB-1769 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
(As he saith/says also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. )
KJB-1611 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people: and her, beloued, which was not beloued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As he sayth also in Osee: I wyll call them my people, which were not my people: and her beloued, which was not beloued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued.
(As he saith/says also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloved. )
Cvdl As he sayeth also by Osee: I wil call that my people, which is not my people: and my beloued, which is not ye beloued.
(As he saith/says also by Osee: I will call that my people, which is not my people: and my beloved, which is not ye/you_all beloved.)
TNT As he sayth in Osee: I will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved.
(As he saith/says in Osee: I will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved. )
Wycl Y schal clepe not my puple my puple, and not my loued my louyd, and not getynge mercy getynge merci;
(I shall call not my people my people, and not my loved my loved, and not geting mercy geting mercy;)
Luth Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
(How he because/than also through Hosea speaks/says: I will the my people be_called, the not my people was, and my love(n), the not the love(n) was.)
ClVg sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.[fn]
(like in/into/on Osee he_says: Callbo not/no the_people of_mine, the_people of_mine: and not/no beloved, beloved: and not/no mercy consecutam, mercy consecutam. )
9.25 Sicut in Osee. Cum ostensum sit, quod ex sola gratia sint filii, incipit probare per prophetas quod hi sunt ex utroque populo.
9.25 Like in/into/on Osee. Since shown be, that from alone grace let_them_be children, begins probare through a_prophets that these are from both to_the_people.
UGNT ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην.
(hōs kai en tōi Hōsaʸe legei, kalesō ton ou laon mou, laon mou, kai taʸn ouk aʸgapaʸmenaʸn, aʸgapaʸmenaʸn.)
SBL-GNT ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
(hōs kai en tōi Hōsaʸe legei; Kalesō ton ou laon mou laon mou kai taʸn ouk aʸgapaʸmenaʸn aʸgapaʸmenaʸn;)
RP-GNT Ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου· καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην.
(Hōs kai en tōi Hōsaʸe legei, Kalesō ton ou laon mou laon mou; kai taʸn ouk aʸgapaʸmenaʸn aʸgapaʸmenaʸn.)
TC-GNT Ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει,
⇔ Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου·
⇔ καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην.
(Hōs kai en tōi Hōsaʸe legei,
⇔ Kalesō ton ou laon mou laon mou;
⇔ kai taʸn ouk aʸgapaʸmenaʸn aʸgapaʸmenaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:24-26 God was free to select people from the Jews who would have a true spiritual relationship with him; similarly, he was also free to choose some from the Gentiles to be saved as well. Paul uses the prophecy of Hosea to reinforce his point. Hosea predicted that God would renew his mercy to the ten northern tribes that had rebelled against God and were under his judgment. Paul saw a principle that applies to Gentiles as well.
• Those who were not my people: See study note on 10:19.
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
As He says in Hosea:
Just as he/God certainly said in the book of Hosea a long time ago,
It/That is like what God said long ago in Hosea in God’s Word,
As: This word introduces support for what Paul said in 9:24. Some languages must use a full clause here. For example:
It is as/like
That talk is like
The Greek has a word that is usually translated as “indeed” here. It probably emphasizes what follows. Here are other ways to translate this word:
in fact
certainly
But some English versions, such as the BSB, do not translate this word.
He says: The Greek and the BSB use the present tense here, as in 9:15. Greek scholars call it the historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:
he said
He: Here this word refers to God.
in Hosea: Here the name Hosea refers to the Old Testament book of Hosea. In some languages all or some of that information will need to be made clear. For example:
in the book of Hosea
in the book of Hosea in Scripture
Hosea: The prophet Hosea lived about eight hundred years before Paul. In some languages a literal translation would imply that Hosea wrote about the same time as Paul. If that is true in your language, indicate that it was many years before Paul. For example:
Hosea long ago
These words are from Hosea 2:23, but it is not an exact quote. However, God spoke in 9:25b–c, so quote marks are needed in English. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Paul used these words in Hosea to imply a promise for the Gentiles. In the context of the book of Hosea, these words refer to the ten clans of Israel who had rebelled against God. You should not add the word “Gentiles” in this quote.
“I will call them ‘My People’ who are not My people,
“I will call those who are not my people that they are now my people.
“The people who formerly did not belong to me, I will count them as belonging to me.
I will call them ‘My People’: Here God promised to begin or restart a relationship with the people who he formerly said were not his people. Here are other ways to translate this clause:
I will call them my people
I will now call my peopleTagbanwa Back Translation on TW.
I will count them as my peopleKankanaey Back Translation on TW.
who are not My people: This refers to people whom God did not consider to be his people. They did not have a relationship with him or that relationship was completely broken. Here are other ways to translate this phrase:
The people who were not mine (GNT)
People who were formerly not my peopleTagbanwa Back Translation on TW.
and I will call her ‘My Beloved’ who is not My beloved,”
And I will call her who was not loved that she is now loved.”
And she/her whom formerly I did not love, I will call her my loved one.”
I will call her ‘My Beloved’ who is not My beloved: In Hosea 2:23, the word her refers to Hosea’s wife. Here it is used poetically to refer to the same group as “those who were not my people” in 9:25b. In some languages a literal translation would not refer to the same group of people. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
Here, Paul used “her” to refer to the same group of people as “those who were not my people.”
I will call her ‘My Beloved’: Here God promised to love the people who he formerly did not love as his people.
who is not My beloved: The word beloved refers to someone who is loved. Here are other ways to translate this word:
who was unloved (NET)
whom I did not love before (NLT)
Note 1 topic: writing-quotations
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς καί ἐν τῷ Ὡσηέ λέγει Καλέσω τόν οὒ λαόν μού Λαόν μού καί τήν οὐκ ἠγαπημένην Ἠγαπημένην)
This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are quotations from an Old Testament book ([Hosea 2:23](../hos/02/23.md); [1:10](../hos/01/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [As he says also in the scripture written by Hosea]
Note 2 topic: writing-pronouns
λέγει & καλέσω & μου & μου
˱he˲_˓is˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: Ὡς καί ἐν τῷ Ὡσηέ λέγει Καλέσω τόν οὒ λαόν μού Λαόν μού καί τήν οὐκ ἠγαπημένην Ἠγαπημένην)
Here, he, I, and my refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God says … I, God, will call … my … my]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς καί ἐν τῷ Ὡσηέ λέγει Καλέσω τόν οὒ λαόν μού Λαόν μού καί τήν οὐκ ἠγαπημένην Ἠγαπημένην)
This sentence is a quotation from [Hosea 2:23](../hos/02/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς καί ἐν τῷ Ὡσηέ λέγει Καλέσω τόν οὒ λαόν μού Λαόν μού καί τήν οὐκ ἠγαπημένην Ἠγαπημένην)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom I did not love, “One I love”]