Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That isn’t talking about worldly children—these are God’s children, but the children of the promise are being counted as descendants.
OET-LV This is not the children of_the flesh, these are children of_ the _god, but the children of_the promise is_being_counted for descendants.
SR-GNT Τοῦτʼ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. ‡
(Toutʼ estin ou ta tekna taʸs sarkos, tauta tekna tou ˚Theou, alla ta tekna taʸs epangelias logizetai eis sperma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT That is, the children of the flesh, these are not children of God. But the children of the promise are considered as seed.
UST In other words, the people who only physically descended from Abraham are not God’s spiritual children. Rather, those who became God’s spiritual children as a result of what God promised are regarded as Abraham’s true spiritual offspring.
BSB So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
BLB That is, the children of the flesh, these are not children of God; but the children of the promise are regarded as offspring.
AICNT This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
OEB This means that it is not the children born in the course of nature who are God’s children, but it is the children born in fulfilment of the promise who are to be regarded as Abraham’s descendants.
WEBBE That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.
WMBB (Same as above)
NET This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
LSV that is, the children of the flesh—these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
FBV so it's not Abraham's actual children who are counted as God's children, but only those children of God's promise who are considered his true descendants.
TCNT That is, it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of the promise are counted as descendants.
T4T That means that it is not all the natural-born descendants of Abraham whom God considers as his children. Instead, it is those who believed what God promised whom he considers to be his children.
LEB That is, it is not the children by human descent[fn] who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
9:8 Literally “of the flesh”
BBE That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.
Moff No Moff ROM book available
Wymth In other words, it is not the children by natural descent who count as God's children, but the children made such by the promise are regarded as Abraham's posterity.
ASV That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
DRA That is to say, not they that are the children of the flesh, are the children of God; buy they, that are the children of the promise, are accounted for the seed.
YLT that is, the children of the flesh — these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
Drby That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of [fn]God; but the children of the promise are reckoned as seed.
9.8 Elohim
RV That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
Wbstr That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
KJB-1769 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
KJB-1611 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps That is to say: They which are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God: But they which be the childre of promise, are counted the seede.
(That is to say: They which are the children of the flesh, are not the children of God: But they which be the children of promise, are counted the seede.)
Gnva That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede.
Cvdl vnto the, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede.
(unto them, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede.)
TNT that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede.
(that is to say they which are the children of the flesh are not the children of god. But the children of promes are counted the seede. )
Wycl that is to seie, not thei that ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of biheeste ben demed in the seed.
(that is to say, not they that been sons of the flesh, been sons of God, but they that been sons of biheeste been demed in the seed.)
Luth Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
(The is, not are the God’s children, the after to_him flesh children are, rather the children the/of_the Verheißung become for seed/seeds gerechnet.)
ClVg id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
(id it_is, not/no who children carnis, hi children of_God: but who children are promissionis, æstimantur in semine. )
UGNT τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
(tout’ estin ou ta tekna taʸs sarkos, tauta tekna tou Theou, alla ta tekna taʸs epangelias logizetai eis sperma.)
SBL-GNT τοῦτʼ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
(toutʼ estin, ou ta tekna taʸs sarkos tauta tekna tou theou, alla ta tekna taʸs epangelias logizetai eis sperma;)
TC-GNT Τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ· ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
(Tout estin, ou ta tekna taʸs sarkos, tauta tekna tou Theou; alla ta tekna taʸs epangelias logizetai eis sperma. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
τοῦτ’ ἔστιν
this is
Alternate translation: “Another way to say this is”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,
the children ˱of˲_the flesh
Here, children of the flesh refers to the physical descendants of Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Abraham’s physical descendants”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τοῦ Θεοῦ
children children ¬the ˱of˲_God
See how you translated this phrase in the 8:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας
the children ˱of˲_the the children ˱of˲_the promise
Paul is using the possessive form to describe children who are the result of the promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the children who result from the promise”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐπαγγελίας
˱of˲_the ˱of˲_the promise
If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who had been promised”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἐπαγγελίας
˱of˲_the ˱of˲_the promise
Here, the promise refers to God’s promise to give Abraham descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the promise God made to Abraham”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
descendants
See how you translated seed in the previous verse.