Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:19 ©

OET (OET-RV)So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?

OET-LVYou_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?

SR-GNTἘρεῖς μοι οὖν, “Τί οὖν ἔτι μέμφεται; Τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;” 
   (Ereis moi oun, “Ti oun eti memfetai; Tōi gar boulaʸmati autou tis anthestaʸken;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will say then to me, “Why then does he still find fault? For who has ever withstood his will?”

UST As a result of what I have said, one of you may tell me, “If what you have said is true, then surely God should not blame people for doing what they do! God should not do that because no one can ever stop him from doing whatever he wants to do!”


BSB § One of you will say to me, “Then why does God still find fault? For who can resist His will?”

BLB Then you will say to me, "Why then does He still find fault? For who is resisting His purpose?"

AICNT You will say to me then, Why [then][fn] does he still find fault? For who can resist his will?


9:19, then: 𝔓46 B(03) D(05) NA28[] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) THGNT BYZ TR

OEB Perhaps you will say to me – “How can anyone still be blamed? For who withstands his purpose?”

WEB You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?”

NET You will say to me then, “Why does he still find fault? For who has ever resisted his will?”

LSV You will say, then, to me, “Why does He yet find fault? For who has resisted His counsel?”

FBV Now you'll argue with me and ask, “So why does he still blame us then? Who can resist the will of God?”[fn]


9:19 Quoting Isaiah 29:16; Isaiah 45:9.

TCNT Yoʋ will say to me then, “[fn]Why does he still find fault? For who can resist his will?”


9:19 Why ¦ Why then NA SBL

T4TOne of you may object to this by saying to me, “Because God determines ahead of time everything that people do, that also implies that he wants us to do everything that we do. No one has resisted what God has willed!/Who has resisted what God has willed?► [RHQ] Therefore, it would not be right that God would still condemn a person for having sinned!/why does God still condemn a person for having sinned?► [RHQ]

LEB Therefore you will say to me, “Why then does he still find fault? For who has resisted[fn] his will?


?:? Or “who resists”

BBE But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose?

MOFNo MOF ROM book available

ASV Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?

DRA Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will?

YLT Thou wilt say, then, to me, 'Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?'

DBY Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose?

RV Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?

WBS Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will?

KJB Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
  (Thou wilt/will say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath/has resisted his will? )

BB Thou wylt say then vnto me: Why then blameth he vs yet? For who hath ben able to resist his wyll?
  (Thou wilt/will say then unto me: Why then blameth he us yet? For who hath/has been able to resist his wyll?)

GNV Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will?
  (Thou wilt/will say then unto me, Why doeth he yet complaine? for who hath/has resisted his will? )

CB Thou wilt saye then vnto me: Why blameth he vs yet? For who can resiste his will?
  (Thou wilt/will say then unto me: Why blameth he us yet? For who can resiste his will?)

TNT Thou wilt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who can resist his will?
  (Thou wilt/will say then unto me: why then blameth he us yet? For who can resist his will? )

WYC Thanne seist thou to me, What is souyt yit? for who withstondith his wille?
  (Then sayest thou/you to me, What is souyt yit? for who withstondith his wille?)

LUT So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen?
  (So sagest you to mir: What schuldiget he because uns? Who kann seinem Willen widerstehen?)

CLV Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit?[fn]
  (Dicis therefore mihi: Quid adhuc queritur? voluntati because his who/any resistit?)


9.19 Quid adhuc. Postquam constat ex voluntate Dei esse, quare inquiritur unde alius sit bonus, alius sit malus? Non est opus, quia talis erit quisque qualem vult Deus esse, et ideo injuste alium damnat, alium salvat: vel quid queritur, id est cur nititur aliquis bene agere, cum nihil possit, nisi quod Deus velit?


9.19 Quid adhuc. Postquam constat ex voluntate God esse, quare inquiritur whence alius sit bonus, alius sit malus? Non it_is opus, because talis will_be quisque qualem vult God esse, and ideo injuste alium damnat, alium salvat: or quid queritur, id it_is cur nititur aliwho/any bene agere, when/with nihil possit, nisi that God velit?

UGNT ἐρεῖς μοι οὖν, τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?
  (ereis moi oun, ti oun eti memfetai? tōi gar boulaʸmati autou, tis anthestaʸken?)

SBL-GNT Ἐρεῖς ⸂μοι οὖν⸃· Τί ⸀οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;
  (Ereis ⸂moi oun⸃; Ti ⸀oun eti memfetai; tōi gar boulaʸmati autou tis anthestaʸken; )

TC-GNT Ἐρεῖς [fn]οὖν μοι, [fn]Τί ἔτι μέμφεται; Τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκε;
  (Ereis oun moi, Ti eti memfetai; Tōi gar boulaʸmati autou tis anthestaʸke;)


9:19 ουν μοι ¦ μοι ουν CT

9:19 τι ¦ τι ουν NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐρεῖς

˱you˲_/will_be/_saying

You here is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “You people who oppose me will say”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐρεῖς μοι οὖν

˱you˲_/will_be/_saying ˱to˲_me therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:14–18. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you will respond to what I just said by saying to me”

Note 3 topic: writing-pronouns

μοι

˱to˲_me

The pronoun me here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to me, Paul”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?

why therefore still ˱he˲_/is/_blaming ˱against˲_the for /the/_counsel ˱of˲_him who /has/_resisted

Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that someone who opposes him might have to what he said in 9:14–18. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then he should not find fault with us! No one has ever been able to withstand his will!”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

why therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:14–18. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then why”

Note 6 topic: writing-pronouns

μέμφεται & αὐτοῦ

˱he˲_/is/_blaming & ˱of˲_him

In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does God … find fault … God’s”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔτι μέμφεται

still ˱he˲_/is/_blaming

Here, find fault refers to blaming someone for doing something bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does he blame us for our sins”

BI Rom 9:19 ©