Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?
OET-LV You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?
SR-GNT Ἐρεῖς μοι οὖν, “Τί οὖν ἔτι μέμφεται; Τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;” ‡
(Ereis moi oun, “Ti oun eti memfetai; Tōi gar boulaʸmati autou tis anthestaʸken;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You will say then to me, “Why then does he still find fault? For who has ever withstood his will?”
UST As a result of what I have said, one of you may tell me, “If what you have said is true, then surely God should not blame people for doing what they do! God should not do that because no one can ever stop him from doing whatever he wants to do!”
BSB § One of you will say to me, “Then why does God still find fault? For who can resist His will?”
BLB Then you will say to me, "Why then does He still find fault? For who is resisting His purpose?"
AICNT You will say to me then, Why [then][fn] does he still find fault? For who can resist his will?
9:19, then: 𝔓46 B(03) D(05) NA28[] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) THGNT BYZ TR
OEB Perhaps you will say to me – “How can anyone still be blamed? For who withstands his purpose?”
WEB You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?”
NET You will say to me then, “Why does he still find fault? For who has ever resisted his will?”
LSV You will say, then, to me, “Why does He yet find fault? For who has resisted His counsel?”
FBV Now you'll argue with me and ask, “So why does he still blame us then? Who can resist the will of God?”[fn]
9:19 Quoting Isaiah 29:16; Isaiah 45:9.
TCNT Yoʋ will say to me then, “[fn]Why does he still find fault? For who can resist his will?”
9:19 Why ¦ Why then NA SBL
T4T One of you may object to this by saying to me, “Because God determines ahead of time everything that people do, that also implies that he wants us to do everything that we do. ◄No one has resisted what God has willed!/Who has resisted what God has willed?► [RHQ] Therefore, ◄it would not be right that God would still condemn a person for having sinned!/why does God still condemn a person for having sinned?► [RHQ]”
LEB Therefore you will say to me, “Why then does he still find fault? For who has resisted[fn] his will?
?:? Or “who resists”
BBE But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose?
MOF No MOF ROM book available
ASV Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
DRA Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will?
YLT Thou wilt say, then, to me, 'Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?'
DBY Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose?
RV Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
WBS Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will?
KJB Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
(Thou wilt/will say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath/has resisted his will? )
BB Thou wylt say then vnto me: Why then blameth he vs yet? For who hath ben able to resist his wyll?
(Thou wilt/will say then unto me: Why then blameth he us yet? For who hath/has been able to resist his wyll?)
GNV Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will?
(Thou wilt/will say then unto me, Why doeth he yet complaine? for who hath/has resisted his will? )
CB Thou wilt saye then vnto me: Why blameth he vs yet? For who can resiste his will?
(Thou wilt/will say then unto me: Why blameth he us yet? For who can resiste his will?)
TNT Thou wilt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who can resist his will?
(Thou wilt/will say then unto me: why then blameth he us yet? For who can resist his will? )
WYC Thanne seist thou to me, What is souyt yit? for who withstondith his wille?
(Then sayest thou/you to me, What is souyt yit? for who withstondith his wille?)
LUT So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen?
(So sagest you to mir: What schuldiget he because uns? Who kann seinem Willen widerstehen?)
CLV Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit?[fn]
(Dicis therefore mihi: Quid adhuc queritur? voluntati because his who/any resistit?)
9.19 Quid adhuc. Postquam constat ex voluntate Dei esse, quare inquiritur unde alius sit bonus, alius sit malus? Non est opus, quia talis erit quisque qualem vult Deus esse, et ideo injuste alium damnat, alium salvat: vel quid queritur, id est cur nititur aliquis bene agere, cum nihil possit, nisi quod Deus velit?
9.19 Quid adhuc. Postquam constat ex voluntate God esse, quare inquiritur whence alius sit bonus, alius sit malus? Non it_is opus, because talis will_be quisque qualem vult God esse, and ideo injuste alium damnat, alium salvat: or quid queritur, id it_is cur nititur aliwho/any bene agere, when/with nihil possit, nisi that God velit?
UGNT ἐρεῖς μοι οὖν, τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?
(ereis moi oun, ti oun eti memfetai? tōi gar boulaʸmati autou, tis anthestaʸken?)
SBL-GNT Ἐρεῖς ⸂μοι οὖν⸃· Τί ⸀οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;
(Ereis ⸂moi oun⸃; Ti ⸀oun eti memfetai; tōi gar boulaʸmati autou tis anthestaʸken; )
TC-GNT Ἐρεῖς [fn]οὖν μοι, [fn]Τί ἔτι μέμφεται; Τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκε;
(Ereis oun moi, Ti eti memfetai; Tōi gar boulaʸmati autou tis anthestaʸke;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐρεῖς
˱you˲_/will_be/_saying
You here is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “You people who oppose me will say”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐρεῖς μοι οὖν
˱you˲_/will_be/_saying ˱to˲_me therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:14–18. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you will respond to what I just said by saying to me”
Note 3 topic: writing-pronouns
μοι
˱to˲_me
The pronoun me here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to me, Paul”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?
why therefore still ˱he˲_/is/_blaming ˱against˲_the for /the/_counsel ˱of˲_him who /has/_resisted
Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that someone who opposes him might have to what he said in 9:14–18. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then he should not find fault with us! No one has ever been able to withstand his will!”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
why therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:14–18. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then why”
Note 6 topic: writing-pronouns
μέμφεται & αὐτοῦ
˱he˲_/is/_blaming & ˱of˲_him
In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does God … find fault … God’s”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔτι μέμφεται
still ˱he˲_/is/_blaming
Here, find fault refers to blaming someone for doing something bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does he blame us for our sins”