Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How come? Because they tried to reach it by works and not by faith. They tripped over the stumbling stone,
OET-LV For/Because_reason why?
Because it_was not by faith, but as by works.
They_stumbled over_the stone of_ the _stumbling,
SR-GNT Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλʼ ὡς ἐξ ἔργων. Προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, ‡
(Dia ti; Hoti ouk ek pisteōs, allʼ hōs ex ergōn. Prosekopsan tōi lithōi tou proskommatos,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Why? Because it was not by faith, but as by works. They stumbled over the stone of stumbling,
UST The reason why the people of Israel could not become righteous is that they did not try to become righteous by trusting God. Instead, they tried to become righteous by working for it. Because of this the Messiah offended them when he came. It is as if the Messiah is a stone that causes them to trip.
BSB Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
BLB Why? Because it was not by faith, but as by works. They stumbled over the stone of stumbling,
AICNT Why? Because it was not from faith but as from works [[of the law]];[fn] they stumbled over the stone of stumbling,
9:32, of the law: Later manuscripts add. D(05) BYZ TR
OEB And why? Because they looked to obedience, and not to faith, to secure it. They stumbled over the stumbling-block.
WEBBE Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone,
WMBB (Same as above)
NET Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,
LSV why? Because—not by faith, but as by works of law; for they stumbled at the stone of stumbling,
FBV Why not? Because they relied on what they did rather than trusting in God. They tripped on the stumbling-block,
TCNT Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works [fn]of the law. They stumbled over the stone of stumbling,
9:32 of the law ¦ — CT
T4T The reason [RHQ] that they did not succeed is that they did not trust that God would provide a way to save them. Instead, they were trying to do certain things in order that God would accept them. Because they did not expect the Messiah to die, the Israelites felt disgusted about Jesus’ death, which is like the stone [MET] on which people stumble.
LEB Why that? Because they did not pursue it by faith, but as if by works. They stumbled over the stone that causes people to stumble[fn],
9:32 Literally “stone of stumbling”
BBE Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way;
Moff No Moff ROM book available
Wymth And why? Because they were pursuing a righteousness which should arise not from faith, but from what they regarded as merit. They stuck their foot against the stone which lay in their way;
ASV Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
DRA Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
YLT wherefore? because — not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
Drby Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,
RV Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
Wbstr Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone;
KJB-1769 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
KJB-1611 Wherefore? because they sought it, not by faith, but as it were by the works of the Law: for they stumbled at that stumbling stone,
Bshps Wherfore? Because they sought it not by fayth: but as it were by the workes of the lawe. For they haue stumbled at the stumblyng stone,
(Wherfore? Because they sought it not by faith: but as it were by the works of the law. For they have stumbled at the stumblyng stone,)
Gnva Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,
(Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the Lawe: for they have stumbled at the stumbling stone, )
Cvdl Why so? Euen because they soughte it not out of faith, but as it were out of the deseruynge of workes. For they haue stombled at the stomblinge stone.
(Why so? Even because they soughte it not out of faith, but as it were out of the deseruynge of works. For they have stombled at the stomblinge stone.)
TNT And wherfore? Because they sought it not by fath: but as it were by the workes of the lawe. For they have stombled at the stomblynge stone.
(And wherfore? Because they sought it not by fath: but as it were by the works of the law. For they have stombled at the stomblynge stone. )
Wycl Whi? For not of feith, but as of werkys. And thei spurneden ayens the stoon of offencioun,
(Whi? For not of faith, but as of werkys. And they spurneden against the stone of offencioun,)
Luth Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
(Warum das? Therefore, that they/she/them it not out_of to_him faith, rather als out_of the Werken the lawes suchen. Because they/she/them have itself/yourself/themselves gestoßen at the Stein the Anlaufens,)
ClVg Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,[fn]
(Quare? Because not/no from fide, but as_if from operibus: offenderunt because in lapidem offensionis, )
9.32 Quia non ex fide. Non enim ex fide quærebat justificari, et quia justitiam non petivit a Deo, non credidit in eum qui justificat impium, non credens Deum operari in homine quo justificetur. Unde vero contigerit ut non crederent, supponit. Offenderunt. Ad similitudinem parvi lapidis, a quo non cavetur, Christus habilis fuit offendere, latens in humilitate. Cui attestatur Isaias cap. 8.. Ecce in evidenti pono, id est nasci facio, in Sion, id est in Judæis, Christum lapidem offensionis, a quo parvo non caveatur, et petram scandali, id est ex toto conterentem malos in futuro, et contristantem. Lapis autem offensionis dicitur Christus secundum statum quo apparuit hic malis. Petra vero scandali, secundum quod in futuro faciet malis.
9.32 Because not/no from fide. Non because from fide quærebat justificari, and because justitiam not/no petivit from Deo, not/no credidit in him who justificat impium, not/no credens God operari in homine quo justificetur. Unde vero contigerit as not/no crederent, supponit. Offenderunt. Ad similitudinem parvi lapidis, from quo not/no cavetur, Christus habilis fuit offendere, latens in humilitate. Cui attestatur Isaias cap. 8.. Ecce in evidenti pono, id it_is nasci facio, in Sion, id it_is in Yudæis, Christum lapidem offensionis, from quo parvo not/no caveatur, and petram scandali, id it_is from toto conterentem malos in futuro, and contristantem. Lapis however offensionis it_is_said Christus after/second statum quo apparuit this malis. Petra vero scandali, after/second that in futuro faciet malis.
UGNT διὰ τί? ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων. προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
(dia ti? hoti ouk ek pisteōs, all’ hōs ex ergōn. prosekopsan tōi lithōi tou proskommatos,)
SBL-GNT διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλʼ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
(dia ti; hoti ouk ek pisteōs allʼ hōs ex ⸀ergōn; ⸀prosekopsan tōi lithōi tou proskommatos,)
TC-GNT Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων [fn]νόμου· προσέκοψαν [fn]γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
(Dia ti; Hoti ouk ek pisteōs, all hōs ex ergōn nomou; prosekopsan gar tōi lithōi tou proskommatos, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:32-33 The great rock in their path is Christ. People either build on him by putting their faith in him, or they stumble over his message that faith, and not human works, is the key to getting right with God.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ τί?
for_reason why
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [Why could they not attain righteousness?]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί?
for_reason why
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [This is why:]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως
because_‹it_was› not by faith
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [They did not attain righteousness because it was not by faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
See how you translated this phrase in 9:30.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἔργων
by works
Paul assumes that his readers would understand that works means “works of the law.” See how you translated the same use of works in 4:2.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
προσέκοψαν
˱they˲_stumbled
They stumbled over introduces a sentence that states the result of what Paul described in the previous sentence. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result, they stumbled over]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος
˱they˲_stumbled ˱over˲_the stone ¬the ˱of˲_stumbling
Here Paul speaks of Christ as if he were a stone that the Jews stumbled over. He means that the Jews were offended by Christ because they tried to become righteous by works. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [They were offended by Jesus, like people who stumbled over a stone of stumbling] or [They were offended by Jesus]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος
˱over˲_the stone ¬the ˱of˲_stumbling
Paul is using the possessive form to describe a stone that causes stumbling. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the stone that causes stumbling]