Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because ^his_message completing and cutting_short will_be_executing the_master on the earth.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for indicates that what follows is the reason why the statement in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγον
/his/_word
Here, word refers to God’s promise to both punish the Israelites and save a remnant from among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his promise to punish and save”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συντελῶν
completing
Here, finishing refers to successfully completing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “successfully completing it”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
συντέμνων
cutting_short
Here, cutting it short refers to finish doing something quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ending it quickly”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
συντελῶν καὶ συντέμνων
completing and cutting_short
The end of this verse is the end of a quotation from Isaiah 10:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
9:27-28 only a remnant will be saved: So many Israelites had turned from God that the Old Testament prophets spoke of a true spiritual Israel within the larger nation of Israel (see Isa 11:10-16). The remnant would receive salvation, while the rest of the Israelites would suffer condemnation.
OET (OET-LV) For/Because ^his_message completing and cutting_short will_be_executing the_master on the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.