Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:28

 ROM 9:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λόγον
    2. logos
    3. ^his message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /his/ message
    8. /his/ word
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110513
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110514
    1. συντελῶν
    2. sunteleō
    3. completing
    4. -
    5. 49310
    6. VPPA.NMS
    7. completing
    8. completing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110515
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110516
    1. συντέμνων
    2. suntemnō
    3. cutting short
    4. -
    5. 49320
    6. VPPA.NMS
    7. cutting_short
    8. cutting_short
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110517
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110518
    1. δικαιοσύνῃ
    2. dikaiosunē
    3. -
    4. -
    5. 13430
    6. N....DFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110519
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110520
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /a/ matter
    8. /a/ matter
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110521
    1. συντετμημένον
    2. suntemnō
    3. -
    4. -
    5. 49320
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ cut_short
    8. /having_been/ cut_short
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110522
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. will be executing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ executing
    8. /will_be/ executing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110523
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 110524
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 110525
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110526
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110527
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110528

OET (OET-LV)For/Because ^his_message completing and cutting_short will_be_executing the_master on the earth.

OET (OET-RV)because the master will be abbreviating and terminating his message on the earth.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for indicates that what follows is the reason why the statement in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγον

/his/_word

Here, word refers to God’s promise to both punish the Israelites and save a remnant from among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his promise to punish and save”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συντελῶν

completing

Here, finishing refers to successfully completing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “successfully completing it”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

συντέμνων

cutting_short

Here, cutting it short refers to finish doing something quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ending it quickly”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

συντελῶν καὶ συντέμνων

completing and cutting_short

The end of this verse is the end of a quotation from Isaiah 10:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

9:27-28 only a remnant will be saved: So many Israelites had turned from God that the Old Testament prophets spoke of a true spiritual Israel within the larger nation of Israel (see Isa 11:10-16). The remnant would receive salvation, while the rest of the Israelites would suffer condemnation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110514
    1. ^his message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. /his/ message
    7. /his/ word
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110513
    1. completing
    2. -
    3. 49310
    4. sunteleō
    5. V-PPA.NMS
    6. completing
    7. completing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110515
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110516
    1. cutting short
    2. -
    3. 49320
    4. suntemnō
    5. V-PPA.NMS
    6. cutting_short
    7. cutting_short
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110517
    1. will be executing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ executing
    7. /will_be/ executing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110523
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 110525
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110527
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 110528

OET (OET-LV)For/Because ^his_message completing and cutting_short will_be_executing the_master on the earth.

OET (OET-RV)because the master will be abbreviating and terminating his message on the earth.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:28 ©