Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]They’re the descendants of Yisrael (Israel) who’ve been adopted as God’s children and God revealed his power and the agreements and the Law and the temple worship and the promises.


9:4: Exo 4:22.OET logo mark

OET-LVwho are ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), of_whose is the adoption_as_sons, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the sacred_service, and the promises,OET logo mark

SR-GNTοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν υἱοθεσία, καὶ δόξα, καὶ αἱ διαθῆκαι, καὶ νομοθεσία, καὶ λατρεία, καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
   (hoitines eisin Israaʸlitai, hōn haʸ huiothesia, kai haʸ doxa, kai hai diathaʸkai, kai haʸ nomothesia, kai haʸ latreia, kai hai epangeliai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho are Israelites, of whom is the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises;

USTThese kinsmen of mine are the Israelites. They are those whom God spiritually adopted. God allowed them to experience how glorious he is. God made covenants with them. God gave them his laws. God gave them the way to worship him. God also made promises to them.

BSB[the people of] Israel. [Theirs is] the adoption as sons; [theirs] the divine glory and the covenants; [theirs] the giving of the law, the temple worship, and the promises.

MSB (Same as BSB above)

BLBwho are Israelites, whose is the divine adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises;


AICNTwho are Israelites, to whom belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises,

OEBFor they are Israelites, and theirs are the adoption as children, the visible presence, the covenants, the revealed Law, the Temple worship, and the promises.

WEBBEwho are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;

WMBB (Same as above)

NETwho are Israelites. To them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, and the promises.

LSVwho are Israelites, whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,

FBVThey are my fellow-Israelites, God's chosen people. God revealed to them his glory and made agreements[fn] with them, giving them the law, true worship, and his promises.


9:4 Literally, “covenants.”

TCNTThey are Israelites, and to them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises.

T4TWe Jews are Israelites, God’s chosen descendants of Jacob. God has always considered us as his children [MET]. It was to our ancestors that he used to appear gloriously while they were in the desert. It was with them that God made covenants several times. It was to them that God gave the laws at Sinai Mountain. They were the ones to whom God showed how they should worship him. They were the ones to whom God promised many things, especially that the Messiah would come from their race.

LEBwho are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple service, and the promises,

BBEWho are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God:

Mofffor they are Israelites, theirs is the Sonship, the Glory, the covenants, the divine legislation, the Worship, and the promises;

WymthTo them belongs recognition as God's sons, and they have His glorious Presence and the Covenants, and the giving of the Law, and the Temple service, and the ancient Promises.

ASVwho are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

DRAWho are Israelites, to whom belongeth the adoption as of children, and the glory, and the testament, and the giving of the law, and the service of God, and the promises:

YLTwho are Israelites, whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,

Drbywho are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises;

RVwho are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

SLTWho are Israelites; whose the adoption as a son, and the glory, and covenants, and legislation, and divine worship, and solemn promises;

WbstrWho are Israelites; to whom pertain the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God , and the promises;

KJB-1769Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
   (Who are Israelites; to whom pertaineth/pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; )

KJB-1611Who are Israelites: to whom perteineth the adoption, and the glory, and the [fn]couenants, and the giuing of the Law, and the seruice of God, and the promises:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


9:4 Or, testaments.

BshpsWhich are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory, & the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God, and the promises.
   (Which are the Israelites: To whom pertaineth/pertains the adoption, and the glory, and the covenantes, and the law that was given, and the service of God, and the promises.)

GnvaWhich are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises.
   (Which are the Israelites, to whom pertaineth/pertains the adoption, and the glory, and the Covenants, and the giving of the Law, and the service of God, and the promises. )

Cvdlwhich are off Israel: vnto whom pertayneth the childshippe, and the glory, and the couenauntes and lawe, and the seruyce of God, and the promyses:
   (which are off Israel: unto whom pertaineth/pertains the childshippe, and the glory, and the covenantes and law, and the service of God, and the promises:)

TNTwhich are the Israelites. To whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law that was geven and the service of God and the promyses:
   (which are the Israelites. To whom pertaineth/pertains the adopcion and the glory and the covenauntes and the law that was given and the service of God and the promises: )

Wyclwhos is adopcioun of sones, and glorie, and testament, and yyuyng of the lawe, and seruyce, and biheestis;
   (whose is adopcioun of sons, and glory, and testament, and yyuing of the law, and service, and behests/promises;)

Luthdie da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißung;
   (the there are from Israel, which_(ones) heard the childschaft and the glory/splendour and the/of_the federation/agreement and the law and the/of_the God’sdienst and the promise(n);)

ClVgqui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:
   (who/which are Israelitæ, whose adoptio it_is of_children, and glory, and testament, and legislatio, and obsequium, and promises: )

UGNTοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία, καὶ ἡ δόξα, καὶ αἱ διαθῆκαι, καὶ ἡ νομοθεσία, καὶ ἡ λατρεία, καὶ αἱ ἐπαγγελίαι;
   (hoitines eisin Israaʸleitai, hōn haʸ huiothesia, kai haʸ doxa, kai hai diathaʸkai, kai haʸ nomothesia, kai haʸ latreia, kai hai epangeliai;)

SBL-GNTοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
   (hoitines eisin Israaʸlitai, hōn haʸ huiothesia kai haʸ doxa kai hai diathaʸkai kai haʸ nomothesia kai haʸ latreia kai hai epangeliai,)

RP-GNTοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
   (hoitines eisin Israaʸlitai, hōn haʸ huiothesia kai haʸ doxa kai hai diathaʸkai kai haʸ nomothesia kai haʸ latreia kai hai epangeliai,)

TC-GNTοἵτινές εἰσιν [fn]Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
   (hoitines eisin Israaʸlitai, hōn haʸ huiothesia kai haʸ doxa kai hai diathaʸkai kai haʸ nomothesia kai haʸ latreia kai hai epangeliai, )


9:4 ισραηλιται ¦ ισραηλειται TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:4 Up to this point in Romans, Paul has called the Jewish people Jews. His shift to people of Israel, here and throughout most of chs 9–11, is significant. Jew connotes national identity, but Israel emphasizes the covenant relationship of the people with God.
• chosen to be God’s adopted children: The Old Testament called Israel God’s son or child to emphasize that God had selected Israel to be his own people (e.g., Exod 4:22; Jer 3:19; 31:9; Hos 11:1). Israel’s adopted status meant that they received God’s blessing and promises, not that they were necessarily saved.
• covenants: The Old Testament includes several covenants between God and the people of Israel: one with Abraham (Gen 17), one with the nation through Moses at Mount Sinai (Exod 19–24), and one with David (2 Sam 7:8-16; 23:5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–5: Paul was very sad about the Jews

In this section, Paul said that he was very sad about his fellow Jews. He was not specific about the cause of his sadness in these verses, only that God had given them many advantages as Israelites. Paul implied that they did not follow through on those advantages, and that made him sad.

Here are other possible headings for this section:

The unbelief of Israel and God’s choices

God chooses only according to his plan regarding the Jews

9:4a

the people of Israel. Theirs is the adoption as sons;

the people of Israel: The Greek is literally “who are Israelites.” It describes “my brothers, my own flesh and blood” in 9:3b. The word “who” does not imply here that only some of Paul’s “flesh and blood” are Israelites. The Greek grammar clearly indicates that all of Paul’s “flesh and blood” were Israelites.

God gave the name Israel to Jacob. The words people of can also be indicated by the “-ites” ending in English. For example:

the Israelites

If people in your language group are not familiar with the name Israel, you may want to translate literally and explain its meaning in a footnote. Here is an example footnote:

Israel is another name for the Jews. God gave their ancestor Jacob the name Israel (Genesis 32:28).

Theirs is the adoption as sons: The Greek is literally “of whom the adoption.” God made a covenant with Israel and considers them his adopted children. Here are other ways to translate this clause:

theirs the adoption (NABRE)

who were adopted as God’s children

whom God adopted as his children

they have the adoption

they are adopted by God, and they have

Some languages must translate the adoption with a verb. For example:

God adopted them and they have

9:4b–c

theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises: The word “theirs” that the BSB repeats three times in 9:4a and 9:4b connects each of these terms. Also, some languages need to put the word and between each term. For example:

and the divine glory and the covenants and the giving of the law and the temple worship and the promises

the adoption as sons and the divine glory and the covenants and the giving of the law and the temple worship and the promises belong to them

9:4b

theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law,

the divine glory: The word that the BSB translates as divine glory refers literally to a very bright light. In this context it implies power, majesty, and greatness. Here are other ways to translate this word:

majesty

greatness

Some languages must translate this word as describing something or someone, as the BSB does. For example:

the glory of God

See how you translated the word glory in 1:23 or 5:2.

the covenants: The word covenants refers to an agreement or contract. God made several covenants with the people of Israel. Here are other ways to translate this phrase:

the pledges (GW)

He made agreements with them (CEV)

the giving of the law: This refers to God giving the laws to Moses for the people of Israel to follow. Here are other ways to translate this phrase:

he…gave them the Law (GNT)

to them were given the Law (NJB)

9:4c

the temple worship, and the promises.

the temple worship: This refers to the pattern of worshipping God that he gave to the Jews to follow. This includes the sacrifice of animals and all that was done at the temple in Jerusalem. It may also include worship in the synagogues. Here are other ways to translate this phrase:

their way of worship

They were told the way they were to worshipOtomi Back Translation on TW.

the promises: This refers to the promises that God made to the patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, as well as others such as Moses and David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες εἰσίν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καί ἡ δόξα καί αἱ διαθῆκαι καί ἡ νομοθεσία καί ἡ λατρεία καί αἱ ἐπαγγελίαι)

This phrase gives further information about “my brothers,” mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [those brothers of mine are Israelites]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ υἱοθεσία & ἡ δόξα & ἡ νομοθεσία & ἡ λατρεία & αἱ ἐπαγγελίαι

the adoption_as_sons & the glory & the lawgiving & the sacred_service & the promises

If your language does not use abstract nouns for the ideas of adoption, glory, law-giving, service, and promises, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [being adopted … glorious things … being given the law … serving … what has been promised]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ υἱοθεσία

the adoption_as_sons

Here, adoption refers to the idea that the Israelites were like God’s children. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the status as God’s children]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ νομοθεσία

the the the lawgiving

Here, the law-giving refers to God giving his laws to the Jews. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the giving of God’s laws to them]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ λατρεία

the the the the sacred_service

Here, the service refers to Jewish worship in the temple, which was a way of serving God. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [serving God in his temple]

BI Rom 9:4 ©