Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But it’s not that God’s message has fallen. Not all of Israel’s descendants are pro-Israel,
OET-LV Not but it_is such_as, that has_fallen_from the message of_ the _god.
For/Because not all the ones of Israaʸl/(Yisrāʼēl) these, Israaʸl/(Yisrāʼēl) are.
SR-GNT Οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ. Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ. ‡
(Ouⱪ hoion de, hoti ekpeptōken ho logos tou ˚Theou. Ou gar pantes hoi ex Israaʸl houtoi, Israaʸl.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it is not such a thing that the word of God has failed. For not all the ones from Israel, these are Israel.
UST Yet God has not failed to do what he promised to the Israelites. This is true because not all people who have physically descended from Israel are true Israelites.
BSB § It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
BLB And it is not as that the word of God has failed. For not all who are of Israel, are these Israel.
AICNT Not as though the word of God has failed. For not all those from Israel are Israel;
OEB Not that God’s Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites;
WEBBE But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel.
WMBB (Same as above)
NET It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,
LSV And it is not possible that the word of God has failed; for not all who [are] of Israel are these of Israel;
FBV It's not that God's promise has failed. For not every Israelite is a true Israelite,
TCNT It is not as though the word of God has failed. For not all Israelites truly belong to Israel,
T4T God promised to Abraham, Isaac, and Jacob, that their descendants would all inherit his blessings. But although most of my fellow Israelites have rejected Christ, that does not prove that God has failed to do the things that he promised, because it is not all who are descended from Jacob and who call themselves the people of Israel whom God considers to be truly his people.
LEB But it is not as if the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,
BBE But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel:
Moff No Moff ROM book available
Wymth Not however that God's word has failed; for all who have sprung from Israel do not count as Israel,
ASV But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
DRA Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel:
YLT And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who [are] of Israel are these Israel;
Drby Not however as though the word of [fn]God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel;
9.6 Elohim
RV But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel:
Wbstr Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel?
KJB-1769 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
(Not as though the word of God hath/has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: )
KJB-1611 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel:
(And it cannot be, that the word of God should take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel:)
Gnva Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel:
(Notwithstanding it cannot be that the word of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel: )
Cvdl But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel:
(But I speak not these things, as though the word of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel:)
TNT I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel:
(I speak not these things as though the words of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel: )
Wycl Amen. But not that the word of God hath falle doun. For not alle that ben of Israel, these ben Israelitis.
(Amen. But not that the word of God hath/has fall down. For not all that been of Israel, these been Israelitis.)
Luth Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind;
(But not said I solches, that God’s Wort therefore out_of sei. Because it are not all Israeliten, the from Israel sind;)
ClVg Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ:[fn]
(Non however that exciderit the_word of_God. Non because everyone who from Israel are, ii are Israelitæ: )
9.6 Non autem quod exciderit. Consolatur dolorem suum Apostolus. Quis enim plangat eum qui olim mortuus habebatur; hos olim Deus salvandos non decrevit præscius, non personarum acceptor. Nullum enim damnat antequam peccet, nullum coronat antequam vincat; sed præscientia definitum habet, qualis unicuique futura sit voluntas, ex qua damnetur vel coronetur. Quia dolebat de Judæis, consolatur se, inveniens scriptum: non omnes esse salvandos, sed tantum similes Isaac. In his ostendit quod sola gratia Dei faciet filios Dei. Non autem quod exciderit verbum Dei. Ex hoc quod dixit quod promissio æternæ hæreditatis facta est Judæis, qui ipsi ex magna parte non crediderunt, videbatur verbum Dei non esse impletum. Ad quod respondet: Etsi in quibusdam non est impletum, in aliis tamen, scilicet in gentibus credentibus impletum est, qui modo veri sunt filii Abrahæ. Non autem exciderit. Quasi dicat: Etsi ita laboravit; etsi non omnes credunt, non tamen excidit verbum Dei; vel, non dico quod exciderit. Verbum Dei excidere, est promissa non impleri.
9.6 Non however that exciderit. Consolatur dolorem his_own Apostolus. Who because plangat him who olim dead habebatur; hos olim God salvandos not/no decrevit præscius, not/no personarum acceptor. Nullum because damnat before peccet, nullum coronat before vincat; but præscientia definitum habet, such_as unicuique futura let_it_be voluntas, from which damnetur or coronetur. Because dolebat about Yudæis, consolatur se, inveniens scriptum: not/no everyone esse salvandos, but only similes Isaac. In his ostendit that sola gratia of_God faciet filios of_God. Non however that exciderit the_word of_God. From this that he_said that promissio æternæ hæreditatis facts it_is Yudæis, who ipsi from magna in_part/partly not/no crediderunt, videbatur the_word of_God not/no esse impletum. Ad that respondet: Etsi in quibusdam not/no it_is impletum, in aliis tamen, scilicet in nations credentibus impletum it_is, who modo veri are children Abrahæ. Non however exciderit. Quasi let_him_say: Etsi ita laboravit; etsi not/no everyone credunt, not/no tamen excidit the_word of_God; vel, not/no dico that exciderit. Verbum of_God excidere, it_is promissa not/no impleri.
UGNT οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ.
(ouⱪ hoion de, hoti ekpeptōken ho logos tou Theou. ou gar pantes hoi ex Israaʸl houtoi, Israaʸl.)
SBL-GNT Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
(Ouⱪ hoion de hoti ekpeptōken ho logos tou theou. ou gar pantes hoi ex Israaʸl, houtoi Israaʸl;)
TC-GNT Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
(Ouⱪ hoion de hoti ekpeptōken ho logos tou Theou. Ou gar pantes hoi ex Israaʸl, houtoi Israaʸl; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:6 are truly members of God’s people (literally are Israel): “Israel” can refer to the people of Israel in a biological sense, i.e., everyone descended from Jacob. But in the latter part of the Old Testament and in Judaism, the idea of a “righteous remnant” within Israel developed (see Isa 11:10-16). On at least one occasion in the New Testament, Israel refers to everyone, Jew and Gentile, who belongs to God in a spiritual sense (Gal 6:16). Paul is stating that there is now an “Israel within Israel,” a community consisting of both Jews and Gentiles who truly believe (cp. Rom 11:16-17; Gal 6:16).
οὐχ οἷον & ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
not such_as & that /has/_fallen_from the word ¬the ˱of˲_God
Alternate translation: “it is not as if the word of God has failed” or “the word of God has not failed”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
/has/_fallen_from the word ¬the ˱of˲_God
Here Paul speaks about the word of God as if it were a person who had not failed. He means that what God has said will certainly happen as he said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the word of God will remain unfulfilled” or “the word of God has proved false”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here, the word of God refers to what God promised to do for Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s word of promise”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this sentence gives the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ
not & all the_‹ones› of Israel these Israel_‹are›
Here Paul uses the word Israel in two different ways. The phrase all the ones from Israel refers to all the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. However, the second occurrence of Israel refers to physical descendants of Jacob who trust in Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “not all the ones from physical Israel are part of spiritual Israel” or “not every physical Israelite is a true Israelite”