Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) nor are all of Abraham’s descendants his children, but, ‘It’s through Isaak that your descendants will be counted.’
OET-LV Nor because they_are seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) all children, but:
In Isaʼak/(Yiʦḩāq) will_be_being_named to_you descendants.
SR-GNT Οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα, ἀλλʼ: “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.” ‡
(Oudʼ hoti eisin sperma Abraʼam pantes tekna, allʼ: “En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Neither that all the children are seed of Abraham. But, “In Isaac your seed will be called.”
UST It is also not true that all those who physically descended from Abraham are Abraham’s true offspring. Rather, as God says to Abraham in the Scriptures, “I will identify your true offspring through those who descend from Isaac.”
BSB Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”[fn]
9:7 Genesis 21:12
BLB Nor because they are seed of Abraham are all children. Rather, "In Isaac your offspring will be named."
AICNT nor because they are the offspring of Abraham are they all children, but, “your offspring will be reckoned.”[fn]
9:7, Genesis 21:12
OEB nor, because they are Abraham’s descendants, are they all his children; but – “It is Isaac’s children who will be called your descendants.”
WEBBE Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.”
WMBB (Same as above)
NET nor are all the children Abraham’s true descendants; rather “ through Isaac will your descendants be counted.”
LSV nor because they are seed of Abraham [are] all children, but, “in Isaac will a seed be called to you”;
FBV and all those who are descended from Abraham are not his true children. For Scripture says, “Your descendants will be counted through Isaac,”[fn]
9:7 Quoting Genesis 21:12.
TCNT and not all of Abraham's children are his true descendants, but, “Through Isaac yoʋr descendants will be counted.”
T4T And it is also not all of Abraham’s natural descendants that God considers to be his people. Instead, God considers only some of them to be Abraham’s children. This agrees with what God told Abraham: “It is Isaac, not any of your(sg) other sons, whom I will consider to be the true father of your descendants.”
LEB nor are they all children because they are descendants of Abraham, but “In Isaac will your descendants be named.”[fn]
9:7 A quotation from Gen 21:12|link-href="None"
BBE And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.
Moff No Moff ROM book available
Wymth nor because they are Abraham's true children. But the promise was "Through Isaac shall your posterity be reckoned."
ASV neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
DRA Neither are all they that are the seed of Abraham, children; but in Isaac shall thy seed be called:
YLT nor because they are seed of Abraham [are] all children, but — 'in Isaac shall a seed be called to thee;'
Drby nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.
RV neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Wbstr Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
KJB-1769 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
(Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy/your seed be called. )
KJB-1611 [fn]Neither because they are the seed of Abraham are they all children: but in Isaac shall thy seed be called.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
9:7 Gen.21. 12.
Bshps Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called.
(Neither are they all children that are the seed of Abraham: But in Isaac shall thy/your seed be called.)
Gnva Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:
(Neither are they all children, because they are the seed of Abraham: but, In Isaac shall thy/your seed be called: )
Cvdl nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called
(nether are they all children, because they are the seed of Abraham: but in Isaac shall the seed be called)
TNT nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called:
(nether are they all children straightway because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy/your seed be called: )
Wycl Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee;
(Nethir they that been seed of Abraham, `alle been sonys; but in Ysaac the seed shall be called to thee/you;)
Luth auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein.
(auch not all, the Abrahams Same are, are therefore also children, rather: In Isaak should you/to_you the/of_the Same genannt sein.)
ClVg neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:[fn]
(neque who seed are Abrahæ, everyone children: but in Isaac vocabitur to_you semen: )
9.7 In Isaac. Id est in Christo, vocante gratia, congregantur. In Isaac promissione præfigurati sunt, non qui seipsos justos, sed quos Deus facit; hi sunt filii liberæ quæ sursum est, quæ est mater nostra. Filii carnis sunt terrenæ Jerusalem, quæ servit cum filiis suis. Sicut Isaac non meruit ut nasciturus promitteretur, sic et isti, sed sola gratia promissa est et eis data filiorum adoptio.
9.7 In Isaac. That it_is in Christo, vocante gratia, congregantur. In Isaac promissione præfigurati are, not/no who seipsos justos, but which God facit; hi are children liberæ which sursum it_is, which it_is mater nostra. Children carnis are terrenæ Yerusalem, which servit when/with childrens to_his_own. Sicut Isaac not/no meruit as nasciturus promitteretur, so and isti, but sola gratia promissa it_is and to_them data of_children adoptio.
UGNT οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα, ἀλλ’: ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
(oud’ hoti eisin sperma Abraʼam pantes tekna, all’: en Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma.)
SBL-GNT οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλʼ· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
(oudʼ hoti eisin sperma Abraʼam, pantes tekna, allʼ; En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma.)
TC-GNT οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶ σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα· ἀλλ᾽ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
(oud hoti eisi sperma Abraʼam, pantes tekna; all En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:7 This quotation is from Gen 21:12, which God spoke to Abraham when he was reluctant to follow Sarah’s advice to banish his son Ishmael, who was born to the slave woman Hagar. God assured Abraham that Sarah’s child, Isaac, was the son through whom God’s promises would be fulfilled.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα
nor because ˱they˲_are seed ˱of˲_Abraham all children
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [Neither is it such a thing that all the children are seed of Abraham] or [Neither is it true that all the children are seed of Abraham]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες τέκνα
all children
Here, children refers specifically to “the children of Israel,” which is a name for the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [all the children of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες τέκνα
all children
Here, children refers to someone’s descendants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the descendants]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα Ἀβραάμ & σοι σπέρμα
seed ˱of˲_Abraham & ˱to˲_you descendants
Here, seed refers to refers to physical descendants of Abraham who trust in Jesus, as did the second occurrence of “Israel” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [true descendants of Abraham … your true seed]
Note 5 topic: writing-quotations
ἀλλ’
but
But ere indicates that what follows in some way contradicts what was said previously. Here, Paul is using a quotation from an Old Testament book (Genesis 21:12). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [But God says in the Scriptures,]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
in Isaac /will_be_being/_named ˱to˲_you descendants
This sentence is a quotation from Genesis 21:12. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
in Isaac /will_be_being/_named ˱to˲_you descendants
Here, your refers to Abraham, and so, it is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Abraham, in Isaac your seed will be called]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Ἰσαὰκ
in Isaac
Here, in Isaac means “through the descendants of Isaac.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [through Isaac’s descendants]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
κληθήσεταί σοι σπέρμα
/will_be_being/_named ˱to˲_you descendants
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God is the one who will do the action, and he is speaking in first person. Alternate translation: [I will call your seed]