Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Jews who chased after righteousness by obeying The Law, didn’t achieve it?
OET-LV But Israaʸl/(Yisrāʼēl) pursuing a_law of_righteousness to the_law not attained.
SR-GNT Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. ‡
(Israaʸl de diōkōn nomon dikaiosunaʸs eis nomon ouk efthasen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain it through the law.
UST By contrast, the people of Israel tried to obey the laws God gave them in order to become righteous. But they could not become righteous by obeying those laws.
BSB but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
BLB but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to that law.
AICNT but Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law [[of righteousness]].[fn]
9:31, of righteousness: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB while Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one.
WEBBE but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
WMBB (Same as above)
NET but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
LSV and Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at a law of righteousness;
FBV But the people of Israel, who looked to the law to make them right with God, never succeeded.
TCNT But Israel, although they pursued a law of righteousness, did not attain [fn]a law of righteousness.
9:31 a law of righteousness ¦ that law CT
T4T But although the people of Israel sought a basis by which God would erase the record of their sins, they did not succeed in fulfilling the true purpose of the laws that God gave to Moses.
LEB But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain to the law.
BBE But Israel, going after a law of righteousness, did not get it.
Moff No Moff ROM book available
Wymth while the descendants of Israel, who were in pursuit of a Law that could give righteousness, have not arrived at one.
ASV but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
DRA But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.
YLT and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
Drby But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law.
RV but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
Wbstr But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
KJB-1769 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
(But Israel, which followed after the law of righteousness, hath/has not attained to the law of righteousness. )
KJB-1611 But Israel which followed after the Law of righteousnesse, hath not attained to the Law of righteousnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But Israel, which folowed the lawe of ryghteousnesse, hath not attayned to the lawe of ryghteousnesse.
(But Israel, which followed the law of righteousnesse, hath/has not attained to the law of righteousnesse.)
Gnva But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.
(But Israel which followed the Lawe of righteousness, could not arteine unto the Law of righteousness. )
Cvdl Agayne, Israel folowed the lawe of righteousnes, and attayned not vnto the lawe of righteousnes.
(Agayne, Israel followed the law of righteousness, and attained not unto the law of righteousness.)
TNT But Israel which folowed the lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto the lawe of rightewesnes.
(But Israel which followed the law of righteousness could not attain unto the law of rightewesnes. )
Wycl But Israel suynge the lawe of riytwisnesse, cam not parfitli in to the lawe of riytwisnesse.
(But Israel suynge the law of righteousness, came not parfitli in to the law of riytwisnesse.)
Luth Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgestanden und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht überkommen.
(Israel but has to_him law the/of_the Gerechtigkeit nachgestanden and has the law the/of_the Gerechtigkeit not überkommen.)
ClVg Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.[fn]
(Israel vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ not/no arrived. )
9.31 Isræl. Isræl vero secutus est legem quasi retro, quia nunquam attingit spiritualem intelligentiam. Sectando justitiam. Lex Moysi est lex justitiæ, si bene sit intellecta. Vel sectando justitiam legis, id est quæ est ex timore pœnæ, non amore justitiæ, non pervenit, etc.
9.31 Isræl. Isræl vero secutus it_is legem as_if retro, because nunquam attingit spiritualem intelligentiam. Sectando justitiam. Lex of_Moses it_is lex justitiæ, when/but_if bene let_it_be intellecta. Vel sectando justitiam legis, id it_is which it_is from timore pœnæ, not/no amore justitiæ, not/no arrived, etc.
UGNT Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
(Israaʸl de diōkōn nomon dikaiosunaʸs eis nomon ouk efthasen.)
SBL-GNT Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν.
(Israaʸl de diōkōn nomon dikaiosunaʸs eis ⸀nomon ouk efthasen.)
TC-GNT Ἰσραὴλ δέ, διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον [fn]δικαιοσύνης οὐκ ἔφθασε.
(Israaʸl de, diōkōn nomon dikaiosunaʸs, eis nomon dikaiosunaʸs ouk efthase. )
9:31 δικαιοσυνης ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:31 who tried so hard to get right with God by keeping the law (literally who pursued the law of righteousness): Law of righteousness is an idiom that means “righteousness through the law.”
Note 1 topic: translate-names
Ἰσραὴλ
Israel
See how you translated this name in 9:27.
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
νόμον & νόμον
/a/_law & /the/_law
In this verse law refers to the laws that God gave the Jews by dictating them to Moses. See how you translated this use of law in 2:12.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
νόμον δικαιοσύνης
/a/_law ˱of˲_righteousness
Paul is using the possessive form to describe a law that was for the purpose of righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a law for righteousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνης
˱of˲_righteousness
See how you translated this word in the previous verse.