Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel ROM 9:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Jews who chased after righteousness by obeying The Law, didn’t achieve it?

OET-LVBut Israaʸl/(Yisrāʼēl) pursuing a_law of_righteousness to the_law not attained.

SR-GNTἸσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
   (Israaʸl de diōkōn nomon dikaiosunaʸs eis nomon ouk efthasen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain it through the law.

USTBy contrast, the people of Israel tried to obey the laws God gave them in order to become righteous. But they could not become righteous by obeying those laws.

BSBbut Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.

BLBbut Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to that law.


AICNTbut Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law [[of righteousness]].[fn]


9:31, of righteousness: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBwhile Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one.

WEBBEbut Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.

WMBB (Same as above)

NETbut Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.

LSVand Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at a law of righteousness;

FBVBut the people of Israel, who looked to the law to make them right with God, never succeeded.

TCNTBut Israel, although they pursued a law of righteousness, did not attain [fn]a law of righteousness.


9:31 a law of righteousness ¦ that law CT

T4TBut although the people of Israel sought a basis by which God would erase the record of their sins, they did not succeed in fulfilling the true purpose of the laws that God gave to Moses.

LEBBut Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain to the law.

BBEBut Israel, going after a law of righteousness, did not get it.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthwhile the descendants of Israel, who were in pursuit of a Law that could give righteousness, have not arrived at one.

ASVbut Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.

DRABut Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.

YLTand Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;

DrbyBut Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law.

RVbut Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.

WbstrBut Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

KJB-1769But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
   (But Israel, which followed after the law of righteousness, hath/has not attained to the law of righteousness. )

KJB-1611But Israel which followed after the Law of righteousnesse, hath not attained to the Law of righteousnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut Israel, which folowed the lawe of ryghteousnesse, hath not attayned to the lawe of ryghteousnesse.
   (But Israel, which followed the law of righteousnesse, hath/has not attained to the law of righteousnesse.)

GnvaBut Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.
   (But Israel which followed the Lawe of righteousness, could not arteine unto the Law of righteousness. )

CvdlAgayne, Israel folowed the lawe of righteousnes, and attayned not vnto the lawe of righteousnes.
   (Agayne, Israel followed the law of righteousness, and attained not unto the law of righteousness.)

TNTBut Israel which folowed the lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto the lawe of rightewesnes.
   (But Israel which followed the law of righteousness could not attain unto the law of rightewesnes. )

WyclBut Israel suynge the lawe of riytwisnesse, cam not parfitli in to the lawe of riytwisnesse.
   (But Israel suynge the law of righteousness, came not parfitli in to the law of riytwisnesse.)

LuthIsrael aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgestanden und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht überkommen.
   (Israel but has to_him law the/of_the Gerechtigkeit nachgestanden and has the law the/of_the Gerechtigkeit not überkommen.)

ClVgIsraël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.[fn]
   (Israel vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ not/no arrived. )


9.31 Isræl. Isræl vero secutus est legem quasi retro, quia nunquam attingit spiritualem intelligentiam. Sectando justitiam. Lex Moysi est lex justitiæ, si bene sit intellecta. Vel sectando justitiam legis, id est quæ est ex timore pœnæ, non amore justitiæ, non pervenit, etc.


9.31 Isræl. Isræl vero secutus it_is legem as_if retro, because nunquam attingit spiritualem intelligentiam. Sectando justitiam. Lex of_Moses it_is lex justitiæ, when/but_if bene let_it_be intellecta. Vel sectando justitiam legis, id it_is which it_is from timore pœnæ, not/no amore justitiæ, not/no arrived, etc.

UGNTἸσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
   (Israaʸl de diōkōn nomon dikaiosunaʸs eis nomon ouk efthasen.)

SBL-GNTἸσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν.
   (Israaʸl de diōkōn nomon dikaiosunaʸs eis ⸀nomon ouk efthasen.)

TC-GNTἸσραὴλ δέ, διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον [fn]δικαιοσύνης οὐκ ἔφθασε.
   (Israaʸl de, diōkōn nomon dikaiosunaʸs, eis nomon dikaiosunaʸs ouk efthase. )


9:31 δικαιοσυνης ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:31 who tried so hard to get right with God by keeping the law (literally who pursued the law of righteousness): Law of righteousness is an idiom that means “righteousness through the law.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰσραὴλ

Israel

See how you translated this name in 9:27.

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

νόμον & νόμον

/a/_law & /the/_law

In this verse law refers to the laws that God gave the Jews by dictating them to Moses. See how you translated this use of law in 2:12.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

νόμον δικαιοσύνης

/a/_law ˱of˲_righteousness

Paul is using the possessive form to describe a law that was for the purpose of righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a law for righteousness]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνης

˱of˲_righteousness

See how you translated this word in the previous verse.

BI Rom 9:31 ©