Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness,
OET-LV Therefore what we_will_be_saying?
That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith,
SR-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; Ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· ‡
(Ti oun eroumen; Hoti ethnaʸ ta maʸ diōkonta dikaiosunaʸn, katelaben dikaiosunaʸn, dikaiosunaʸn de taʸn ek pisteōs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ What then will we say? That the Gentiles, who are not pursuing righteousness, obtained righteousness, but righteousness that is by faith.
UST Since these things are true, we should surely say that although the nations are not trying to be righteous, they became righteous. However, they became righteous by trusting God.
BSB § What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
BLB What then will we say? That Gentiles, not pursuing righteousness, have attained righteousness, and righteousness that is by faith;
AICNT What shall we say then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
OEB What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it – a righteousness which was the result of faith;
WEBBE What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
WMBB (Same as above)
NET What shall we say then? – that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,
LSV What, then, will we say? That nations who are not pursuing righteousness attained to righteousness, and righteousness that [is] of faith,
FBV What shall we conclude, then? That even though the foreigners were not even looking to do right, they did grasp what is right, and through their trust in God did what was morally right.
TCNT What then shall we say? That Gentiles who were not pursuing righteousness have obtained righteousness, that is, the righteousness that is by faith.
T4T We must conclude this: [RHQ] Although non-Jews did not search out a way by which God would erase the record of their sins, they actually found that way because they trusted in what Christ did for them.
LEB What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness—even the righteousness that is by faith.
BBE What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:
Moff No Moff ROM book available
Wymth To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it—a righteousness, however, which arises from faith;
ASV What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
DRA What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith.
YLT What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,
Drby What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith.
RV What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
Wbstr What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith:
KJB-1769 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
KJB-1611 What shall wee say then? That the Gentiles which followed not after righteousnesse, haue attained to righteousnesse, euen the righteousnesse which is of faith:
(What shall we say then? That the Gentiles which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousnesse which is of faith:)
Bshps What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth.
(What shall we say then? that the gentiles which followed not righteousnes, have obtayned righteousness: even the righteousnesse which cometh/comes of faith.)
Gnva What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.
(What shall we say then? That the Gentiles which followed not righteousness, have attained unto righteousness, even the righteousness which is of faith. )
Cvdl What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith.
(What shall we say then? This will we say: The Heathen which followed not righteousness, have overtaken righteousness: but I speak of the righteousness that cometh/comes of faith.)
TNT What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth.
(What shall we say then? We say that the gentiles which followed not righteousness have overtaken righteousness: I mean the righteousness which cometh/comes of faith. )
Wycl Therfor what schulen we seie? That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe, the riytwisnesse that is of feith.
(Therefore what should we seie? That heathen men that followed not righteousness, have gete righteousness, yea/yes, the righteousness that is of faith.)
Luth Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
(What wollen we/us now hier say? The wollen we/us say: The Heiden, the not have after the/of_the Gerechtigkeit gestanden, have the Gerechtigkeit erlanget; I said but from the/of_the Gerechtigkeit, the out_of to_him faith kommt.)
ClVg Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est.
(What therefore dicemus? That gentes, which not/no sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam however, which from fide it_is. )
UGNT τί οὖν ἐροῦμεν? ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως;
(ti oun eroumen? hoti ethnaʸ ta maʸ diōkonta dikaiosunaʸn, katelaben dikaiosunaʸn, dikaiosunaʸn de taʸn ek pisteōs;)
SBL-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·
(Ti oun eroumen; hoti ethnaʸ ta maʸ diōkonta dikaiosunaʸn katelaben dikaiosunaʸn, dikaiosunaʸn de taʸn ek pisteōs;)
TC-GNT ¶ Τί οὖν ἐροῦμεν; Ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·
( ¶ Ti oun eroumen; Hoti ethnaʸ ta maʸ diōkonta dikaiosunaʸn, katelabe dikaiosunaʸn, dikaiosunaʸn de taʸn ek pisteōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word then indicates that what follows is a response. Here, then is a response to what Paul said in 9:20–29. See how you translated this phrase in 6:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying
Paul is not asking for information, but is using the question form in this sentence to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say this:]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι ἔθνη
that /the/_pagans
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [We will say that the Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην
¬which not pursuing righteousness
This clause gives further information about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those people not pursuing righteousness]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην & δικαιοσύνην & δικαιοσύνην
righteousness & righteousness & (Some words not found in SR-GNT: τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως)
See how you translated this word in 6:13.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
See how you translated this phrase in 4:16.