Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

Parallel ROM 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:30 ©

OET (OET-RV)So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness,

OET-LVTherefore what we_will_be_saying?
That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith,

SR-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν; Ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 
   (Ti oun eroumen? Hoti ethnaʸ ta maʸ diōkonta dikaiosunaʸn, katelaben dikaiosunaʸn, dikaiosunaʸn de taʸn ek pisteōs;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ¶ What then will we say? That the Gentiles, who are not pursuing righteousness, obtained righteousness, but righteousness that is by faith.

USTSince these things are true, we should surely say that although the nations are not trying to be righteous, they became righteous. However, they became righteous by trusting God.


BSB § What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

BLB What then will we say? That Gentiles, not pursuing righteousness, have attained righteousness, and righteousness that is by faith;

AICNT What shall we say then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;

OEB What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it – a righteousness which was the result of faith;

WEB What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;

NET What shall we say then? – that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,

LSV What, then, will we say? That nations who are not pursuing righteousness attained to righteousness, and righteousness that [is] of faith,

FBV What shall we conclude, then? That even though the foreigners were not even looking to do right, they did grasp what is right, and through their trust in God did what was morally right.

TCNT What then shall we say? That Gentiles who were not pursuing righteousness have obtained righteousness, that is, the righteousness that is by faith.

T4T We must conclude this: [RHQ] Although non-Jews did not search out a way by which God would erase the record of their sins, they actually found that way because they trusted in what Christ did for them.

LEB What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness—even the righteousness that is by faith.

BBE What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:

MOFNo MOF ROM book available

ASV What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

DRA What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith.

YLT What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,

DBY What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith.

RV What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

WBS What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith:

KJB What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

BB What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth.
  (What shall we say then? that the gentiles which followed not righteousnes, have obtayned righteousnesse: even the righteousnesse which cometh/comes of faith.)

GNV What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.
  (What shall we say then? That the Gentiles which followed not righteousness, have attained unto righteousness, even the righteousness which is of faith. )

CB What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith.
  (What shall we say then? This will we say: The Heathen which followed not righteousness, have ouertaken righteousness: but I speak of the righteousness that cometh/comes of faith.)

TNT What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth.
  (What shall we say then? We say that the gentiles which followed not righteousness have overtaken righteousness: I meane the righteousness which cometh/comes of faith. )

WYC Therfor what schulen we seie? That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe, the riytwisnesse that is of feith.
  (Therefore what should we seie? That heathen men that followedn not righteousness, have gete righteousness, yea/yes, the righteousness that is of faith.)

LUT Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
  (What wollen wir now hier say? The wollen wir say: The Heiden, the not have nach the Gerechtigkeit gestanden, have the Gerechtigkeit erlanget; I sage but from the Gerechtigkeit, the out of to_him faith kommt.)

CLV Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est.
  (Quid ergo dicemus? That gentes, which not/no sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, which ex fide est. )

UGNT τί οὖν ἐροῦμεν? ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως;
  (ti oun eroumen? hoti ethnaʸ ta maʸ diōkonta dikaiosunaʸn, katelaben dikaiosunaʸn, dikaiosunaʸn de taʸn ek pisteōs?)

SBL-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·
  (Ti oun eroumen? hoti ethnaʸ ta maʸ diōkonta dikaiosunaʸn katelaben dikaiosunaʸn, dikaiosunaʸn de taʸn ek pisteōs; )

TC-GNT ¶ Τί οὖν ἐροῦμεν; Ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·
  (¶ Ti oun eroumen? Hoti ethnaʸ ta maʸ diōkonta dikaiosunaʸn, katelabe dikaiosunaʸn, dikaiosunaʸn de taʸn ek pisteōs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word then indicates that what follows is a response. Here, then is a response to what Paul said in 9:20–29. See how you translated this phrase in 6:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying

Paul is not asking for information, but is using the question form in this sentence to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say this:”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι ἔθνη

that /the/_pagans

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We will say that the Gentiles”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην

¬which not pursuing righteousness

This clause gives further information about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those people not pursuing righteousness”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην & δικαιοσύνην & δικαιοσύνην

righteousness & righteousness & (Some words not found in SR-GNT: τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως)

See how you translated this word in 6:13.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

See how you translated this phrase in 4:16.

BI Rom 9:30 ©