Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he said to Mosheh: ‘I will be merciful to whoever I want, and I will have pity on anyone I want.’
OET-LV The For/Because to_Mōsaʸs/(Mosheh) he_is_saying:
I_will_be_showing_mercy to_whom wishfully I_may_be_showing_mercy, and I_will_be_having_compassion to_whom wishfully I_may_be_having_compassion.
SR-GNT Τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, “Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.” ‡
(Tōi Mōusei gar legei, “Eleaʸsō hon an eleō, kai oikteiraʸsō hon an oikteirō.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he says to Moses, “I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion.”
UST We know that God is truly righteous because God told Moses in the Scriptures, “I will be merciful to whomever I want to be merciful. I will be compassionate to whomever I want to be compassionate.”
BSB For He says to Moses:
⇔ “I will have mercy on whom I have mercy,
⇔ and I will have compassion on whom I have compassion.”[fn]
9:15 Exodus 33:19
BLB For He says to Moses: "I will show mercy to whom I may show mercy, and I will have compassion on whom I may have compassion."
AICNT For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”[fn]
9:15, Exodus 33:19
OEB For his words to Moses are – “I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.”
WEBBE For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
WMBB (Same as above)
NET For he says to Moses: “ I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
LSV For to Moses He says, “I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion”;
FBV As he said to Moses, “I will be merciful to whoever I should show mercy, and I will have compassion on whoever I should show compassion.”[fn]
9:15 Quoting Exodus 33:19.
TCNT For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
T4T God told Moses, “I will pity and help anyone whom I choose [DOU]!”
LEB For to Moses he says, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.”[fn]
9:15 A quotation from Exod 33:19|link-href="None"
BBE For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.
Moff No Moff ROM book available
Wymth No, indeed; the solution is found in His words to Moses, "Wherever I show mercy it shall be nothing but mercy, and wherever I show compassion it shall be simply compassion."
ASV For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
DRA For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy.
YLT for to Moses He saith, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'
Drby For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.
RV For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
Wbstr For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
KJB-1769 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
(For he saith/says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. )
KJB-1611 [fn]For hee saith to Moses, I will haue mercy on whom I wil haue mercie, and I will haue compassion on whom I will haue compassion.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:15 Exod. 33. 19.
Bshps For he sayth to Moyses: I wyll shewe mercy to whom I shewe mercy: And wyll haue compassion, on whom I haue compassion.
(For he saith/says to Moses: I will show mercy to whom I show mercy: And will have compassion, on whom I have compassion.)
Gnva For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.
(For he saith/says to Moses, I will have mercy on him, to whom I will show mercie: and will have compassion on him, on who I will have copassion. )
Cvdl For he sayeth vnto Moses: I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue copassion,
(For he saith/says unto Moses: I show mercy, to whom I show mercy: and have copassion,)
TNT For he sayth to Moses: I will shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have compassion.
(For he saith/says to Moses: I will show mercye to who I show mercy: and will have compassion on whom I have compassion. )
Wycl God forbede. For he seith to Moyses, Y schal haue merci on whom Y haue merci; and Y schal yyue merci on whom Y schal haue merci.
(God forbede. For he saith/says to Moses, I shall have mercy on whom I have merci; and I shall give mercy on whom I shall have merci.)
Luth Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
(Because he says to Mose: Welchem I gnädig am, to_him am I gnädig, and which I me erbarme, the erbarme I mich.)
ClVg Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.[fn]
(of_Moses because he_says: Miserebor cuyus misereor: and misericordiam præstabo cuyus miserebor. )
9.15 Miserebor cui misertus. Id est, cui præscio miserendum, et apud me mansurum: hoc est dare illi cui dandum est, non dare illi cui dandum non est; ut eum vocet, quem sciat obaudire; ut David qui post veniam tam bene perstitit. Saul non auditus in prece non perstitit, sed ad idola conversus est; unde juste reprobatus esse a præscio videtur.
9.15 Miserebor cui misertus. That it_is, cui præscio miserendum, and apud me mansurum: this it_is dare illi cui dandum it_is, not/no dare illi cui dandum not/no est; as him vocet, which sciat obaudire; as David who after veniam tam bene perstitit. Saul not/no auditus in prece not/no perstitit, but to idola conversus est; whence juste reprobatus esse from præscio videtur.
UGNT τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
(tōi Mōusei gar legei, eleaʸsō hon an eleō, kai oikteiraʸsō hon an oikteirō.)
SBL-GNT τῷ ⸂Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
(tōi ⸂Mōusei gar⸃ legei; Eleaʸsō hon an eleō, kai oiktiraʸsō hon an oiktirō.)
TC-GNT Τῷ [fn]γὰρ Μωϋσῇ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ [fn]οἰκτειρήσω ὃν ἂν [fn]οἰκτείρω.
(Tōi gar Mōusaʸ legei, Eleaʸsō hon an eleō, kai oikteiraʸsō hon an oikteirō. )
9:15 γαρ μωυση ¦ γαρ μωση BYZ TR ¦ μωυσει γαρ CT
9:15 οικτειρησω ¦ οικτιρησω NA SBL
9:15 οικτειρω ¦ οικτιρω NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:15 This quotation from Exod 33:19 focuses on God’s nature: God is free from obligation or constraint in bestowing mercy on people.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: writing-quotations
τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει
¬The ˱to˲_Moses for ˱he˲_/is/_saying
Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Exodus 33:19). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For he says to Moses that which is written in the Scriptures]
Note 3 topic: writing-pronouns
λέγει & ἐλεήσω & ἐλεῶ & οἰκτειρήσω & οἰκτείρω
˱he˲_/is/_saying & (Some words not found in SR-GNT: τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω)
The pronouns he and I here refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God says … ‘I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion’]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω
˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion
This sentence is a quotation from Exodus 33:19. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω
˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and compassion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I will act mercifully to whomever I will act mercifully, and I will act compassionately to whomever I will act compassionately]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω
˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion
These statements use parallelism internally and between each other. They emphasize that God does whatever he wants. If it would be helpful in your language, consider using another form that emphasizes that God is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence.