Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So what should we say then? Is God not an impartial judge, i.e., unfair? May it never be,

OET-LVTherefore what we_will_be_saying?
Not unrighteousness with the god is_there?
Never it_might_become.

SR-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ ˚Θεῷ; Μὴ γένοιτο!
   (Ti oun eroumen; Maʸ adikia para tōi ˚Theōi; Maʸ genoito!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat then will we say? There is no unrighteousness with God, is there? May it never be!

USTSomeone might say, “If what you have said is true, then surely God must be unrighteous!” Then I would say, “Of course not!”

BSB  § What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!

BLBWhat then shall we say? Is there injustice with God? Never may it be!


AICNTWhat shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!

OEBWhat are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid!

WEBBEWhat shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!

WMBB (Same as above)

NETWhat shall we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!

LSVWhat, then, will we say? Unrighteousness [is] with God? Let it not be!

FBVSo what should we conclude? That God was unjust? Certainly not!

TCNTWhat then shall we say? Is there injustice with God? Certainly not!

T4TSomeone might say, “Is God unjust by choosing the ones he wants to choose?/I think that God is unjust by choosing the ones he wants to choose!►” [RHQ] I would reply, “He is certainly not unjust!”

LEBWhat then shall we say? There is no injustice with God, is there?[fn] May it never be!


9:14 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here

BBEWhat may we say then? is God not upright? let it not be said.

MoffNo Moff ROM book available

WymthWhat then are we to infer? That there is injustice in God?

ASVWhat shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

DRAWhat shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.

YLTWhat, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!

DrbyWhat shall we say then? [Is there] unrighteousness with [fn]God? Far be the thought.


9.14 Elohim

RVWhat shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

WbstrWhat shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means.

KJB-1769What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

KJB-1611What shall we say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhat shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid.
   (What shall we say then? Is there any unrighteousness with God? God forbid.)

GnvaWhat shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
   (What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. )

CvdlWhat shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd.
   (What shall we say then? Is God then unrighteous? God forbyd.)

TNTWhat shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd.
   (What shall we say then? is there any unrightewesses with God? God forbyd. )

WyclWhat therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God?
   (What therefore should we seie? Whether wickednesse be anentis God?)

LuthWas wollen wir denn hier sagen? Ist denn GOtt ungerecht? Das sei ferne!
   (What wollen we/us because hier say? Is because God ungerecht? The be ferne!)

ClVgQuid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.[fn]
   (What therefore dicemus? numquid iniquitas apud God? Absit. )


9.14 Quid ergo. Quia sine merito hunc elegit, hunc reprobavit, dicetur iniquus Deus? Non quia hunc per misericordiam elegit, illum per justitiam reprobavit. In quo neutro est iniquitas; hunc per misericordiam, quia ita dicit Moyses; hunc per justitiam, quia ita dicit Scriptura inducens Deum loquentem Pharaoni. Absit. Constat quod nullus liberatur, nisi gratuita misericordia; nullus damnatur, nisi æquissima justitia. Sed cur potius hunc quam hunc liberet; scrutetur qui potest tam profundum judicium, verumtamen caveat præcipitium.


9.14 What ergo. Because without merito this_one elegit, this_one reprobavit, dicetur iniquus God? Non because this_one through misericordiam elegit, him through justitiam reprobavit. In quo neutro it_is iniquitas; this_one through misericordiam, because ita dicit Moyses; this_one through justitiam, because ita dicit Scriptura inducens God loquentem Pharaoni. Absit. Constat that nullus liberatur, nisi gratuita misericordia; nullus damnatur, nisi æquissima justitia. But cur rather this_one how this_one liberet; scrutetur who potest tam profundum yudicium, verumtamen caveat præcipitium.

UGNTτί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ? μὴ γένοιτο!
   (ti oun eroumen? maʸ adikia para tōi Theōi? maʸ genoito!)

SBL-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·
   (Ti oun eroumen; maʸ adikia para tōi theōi; maʸ genoito;)

TC-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; Μὴ γένοιτο.
   (Ti oun eroumen; Maʸ adikia para tōi Theōi; Maʸ genoito. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν ἐροῦμεν?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:6–13. See how you translated this phrase in 6:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say that God is truly unrighteous!]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›

In these two sentences Paul is speaking as if he were a person who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ

not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›

If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [There is no unrighteous character with God, is there]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ

not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›

Here Paul speaks of unrighteousness as if it were an object that could not be with God. He is referring to the idea of God being unrighteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God is not unrighteous, is he]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένοιτο!

not Never ˱it˲_/might/_become

In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘May it never be!’]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο!

not Never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.

BI Rom 9:14 ©