Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What if he did that in order to make the riches of his greatness known to the objects of his mercy that he’d prepared for honour?
OET-LV and in_order_that he_may_make_known the riches of_the glory of_him on the_vessels of_mercy, which he_previously_prepared for glory,
SR-GNT καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, ‡
(kai hina gnōrisaʸ ton plouton taʸs doxaʸs autou epi skeuaʸ eleous, ha proaʸtoimasen eis doxan,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and so that he might make known the wealth of his glory upon vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory—
UST God also endures those whom he will punish in order to reveal how abundantly glorious he is to those people to whom he will be merciful. God has previously arranged to glorify these people eternally.
BSB What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
BLB that He might also make known the riches of His glory upon the vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
AICNT in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory;
OEB so as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory,
WEBBE and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory—
WMBB (Same as above)
NET And what if he is willing to make known the wealth of his glory on the objects of mercy that he has prepared beforehand for glory –
LSV and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He called—us—
FBV so that he might reveal the greatness of his glory through these “pots of mercy” which he has prepared in advance for glory.
TCNT in order to make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he has prepared in advance for glory,
T4T God has been patient in order that he might make clear how very wonderfully he acts toward those [MET] whom he intended to act mercifully towards and whom he prepared ahead of time in order that they might live gloriously in heaven.
LEB And he did so[fn] in order that he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he prepared beforehand for glory,
9:23 *The words “he did so” are not in the Greek text, but are an understood repetition from the previous clause
BBE And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
Moff No Moff ROM book available
Wymth in order to make known His infinite goodness towards the subjects of His mercy whom He has prepared beforehand for glory,
ASV and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
DRA That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory?
YLT and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call — us —
Drby and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
RV and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
Wbstr And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
KJB-1769 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
KJB-1611 And that he might make knowen the riches of his glory on the vessels of mercy, which hee had afore prepared vnto glorie?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared vnto glory:
(To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared unto glory:)
Gnva And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?
(And that he might declare the riches of his glory upon the vessels of mercy, which he hath/has prepared unto glory? )
Cvdl that he mighte declare the riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto glorye,
(that he might declare the riches off his glorye on ye/you_all vessels of mercy, which he hath/has prepared unto glorye,)
TNT that he myght declare the ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie:
(that he might declare the ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred unto glory: )
Wycl to schewe the riytchessis of his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie.
(to show the riytchessis of his glory in to vessels of merci, which he made ready in to glory.)
Luth auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
(auf that he kundtäte the Reichtum his Lordlichkeit at the Gefäßen the/of_the compassion, the he bereitet has to Lordlichkeit,)
ClVg ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.[fn]
(ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, which præparavit in gloriam. )
9.23 Ut ostenderet. Quasi dicat: Ad hoc patitur malos, et præostendit iram, et ad notitiam sui trahit, ut ostenderet in vasa misericordiæ, id est in electis per misericordiam, divitias gloriæ, id est quam dives, et quam magna sit et gloriosa misericordia; ob hoc tot bona dat malis, ut convincat eos juste damnari, ut fideles eum magis diligant quibus gratiam ipsam conservavit.
9.23 Ut ostenderet. Quasi let_him_say: Ad this patitur malos, and præostendit iram, and to notitiam sui trahit, as ostenderet in vasa misericordiæ, id it_is in electis through misericordiam, divitias gloriæ, id it_is how dives, and how magna let_it_be and gloriosa misericordia; ob this tot good dat malis, as convincat them juste damnari, as fideles him magis diligant to_whom gratiam ipsam conservavit.
UGNT καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
(kai hina gnōrisaʸ ton plouton taʸs doxaʸs autou epi skeuaʸ eleous, ha proaʸtoimasen eis doxan,)
SBL-GNT ⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
(⸀kai hina gnōrisaʸ ton plouton taʸs doxaʸs autou epi skeuaʸ eleous, ha proaʸtoimasen eis doxan,)
TC-GNT [fn]καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
(kai hina gnōrisaʸ ton plouton taʸs doxaʸs autou epi skeuaʸ eleous, ha proaʸtoimasen eis doxan, )
9:23 και ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, and indicates that this verse continues the sentence that Paul began in the previous verse. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verse here. Alternate translation: “What if God also endured vessels of wrath so that” or “God also endured vessels of wrath so that”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα & εἰς
in_order_that & for
Here, so that and for indicate purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose of”
Note 3 topic: writing-pronouns
γνωρίσῃ & αὐτοῦ & προητοίμασεν
˱he˲_/may/_make_known & ˱of˲_him & ˱he˲_previously_prepared
In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God might make known … God’s … God prepared beforehand”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωρίσῃ
˱he˲_/may/_make_known
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might make people know”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν πλοῦτον
the riches
If your language does not use an abstract noun for the idea of riches, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the rich character”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δόξης αὐτοῦ & ἐλέους & εἰς δόξαν
˱of˲_the glory ˱of˲_him & ˱of˲_mercy & for glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of how glorious he is … toward which he acts mercifully … for being glorious”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ
the riches ˱of˲_the glory ˱of˲_him
Paul is using the possessive form to describe a glory that is characterized by wealth. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his rich glory”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
σκεύη ἐλέους
/the/_vessels ˱of˲_mercy
Paul is using the possessive form to describe vessels that will receive God’s mercy. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that will receive mercy”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
σκεύη ἐλέους
/the/_vessels ˱of˲_mercy
See how you translated vessels in the previous verse.
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν
which ˱he˲_previously_prepared for glory
This clause gives further information about the vessels of mercy. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones he prepared beforehand for glory”
Note 11 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς δόξαν
for glory
Here, for indicates the purpose for which the vessels of mercy were prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for the purpose of being glorified”
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς δόξαν
for glory
Here, glory refers to experiencing glory forever with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for experiencing eternal glory”