Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:23 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What if he did that in order to make the riches of his greatness known to the objects of his mercy that he’d prepared for honour?

OET-LVand in_order_that he_may_make_known the riches of_the glory of_him on the_vessels of_mercy, which he_previously_prepared for glory,

SR-GNTκαὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, προητοίμασεν εἰς δόξαν,
   (kai hina gnōrisaʸ ton plouton taʸs doxaʸs autou epi skeuaʸ eleous, ha proaʸtoimasen eis doxan,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand so that he might make known the wealth of his glory upon vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory—

USTGod also endures those whom he will punish in order to reveal how abundantly glorious he is to those people to whom he will be merciful. God has previously arranged to glorify these people eternally.

BSBWhat if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—

BLBthat He might also make known the riches of His glory upon the vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,


AICNTin order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory;

OEBso as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory,

WEBBEand that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory—

WMBB (Same as above)

NETAnd what if he is willing to make known the wealth of his glory on the objects of mercy that he has prepared beforehand for glory –

LSVand that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He called—us—

FBVso that he might reveal the greatness of his glory through these “pots of mercy” which he has prepared in advance for glory.

TCNTin order to make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he has prepared in advance for glory,

T4TGod has been patient in order that he might make clear how very wonderfully he acts toward those [MET] whom he intended to act mercifully towards and whom he prepared ahead of time in order that they might live gloriously in heaven.

LEBAnd he did so[fn] in order that he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he prepared beforehand for glory,


9:23 *The words “he did so” are not in the Greek text, but are an understood repetition from the previous clause

BBEAnd to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,

MoffNo Moff ROM book available

Wymthin order to make known His infinite goodness towards the subjects of His mercy whom He has prepared beforehand for glory,

ASVand that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,

DRAThat he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory?

YLTand that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call — us —

Drbyand that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,

RVand that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,

WbstrAnd that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,

KJB-1769And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

KJB-1611And that he might make knowen the riches of his glory on the vessels of mercy, which hee had afore prepared vnto glorie?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTo declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared vnto glory:
   (To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared unto glory:)

GnvaAnd that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?
   (And that he might declare the riches of his glory upon the vessels of mercy, which he hath/has prepared unto glory? )

Cvdlthat he mighte declare the riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto glorye,
   (that he might declare the riches off his glorye on ye/you_all vessels of mercy, which he hath/has prepared unto glorye,)

TNTthat he myght declare the ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie:
   (that he might declare the ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred unto glory: )

Wyclto schewe the riytchessis of his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie.
   (to show the riytchessis of his glory in to vessels of merci, which he made ready in to glory.)

Luthauf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
   (auf that he kundtäte the Reichtum his Lordlichkeit at the Gefäßen the/of_the compassion, the he bereitet has to Lordlichkeit,)

ClVgut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.[fn]
   (ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, which præparavit in gloriam. )


9.23 Ut ostenderet. Quasi dicat: Ad hoc patitur malos, et præostendit iram, et ad notitiam sui trahit, ut ostenderet in vasa misericordiæ, id est in electis per misericordiam, divitias gloriæ, id est quam dives, et quam magna sit et gloriosa misericordia; ob hoc tot bona dat malis, ut convincat eos juste damnari, ut fideles eum magis diligant quibus gratiam ipsam conservavit.


9.23 Ut ostenderet. Quasi let_him_say: Ad this patitur malos, and præostendit iram, and to notitiam sui trahit, as ostenderet in vasa misericordiæ, id it_is in electis through misericordiam, divitias gloriæ, id it_is how dives, and how magna let_it_be and gloriosa misericordia; ob this tot good dat malis, as convincat them juste damnari, as fideles him magis diligant to_whom gratiam ipsam conservavit.

UGNTκαὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
   (kai hina gnōrisaʸ ton plouton taʸs doxaʸs autou epi skeuaʸ eleous, ha proaʸtoimasen eis doxan,)

SBL-GNT⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
   (⸀kai hina gnōrisaʸ ton plouton taʸs doxaʸs autou epi skeuaʸ eleous, ha proaʸtoimasen eis doxan,)

TC-GNT[fn]καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
   (kai hina gnōrisaʸ ton plouton taʸs doxaʸs autou epi skeuaʸ eleous, ha proaʸtoimasen eis doxan, )


9:23 και ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, and indicates that this verse continues the sentence that Paul began in the previous verse. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verse here. Alternate translation: “What if God also endured vessels of wrath so that” or “God also endured vessels of wrath so that”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα & εἰς

in_order_that & for

Here, so that and for indicate purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose of”

Note 3 topic: writing-pronouns

γνωρίσῃ & αὐτοῦ & προητοίμασεν

˱he˲_/may/_make_known & ˱of˲_him & ˱he˲_previously_prepared

In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God might make known … God’s … God prepared beforehand”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γνωρίσῃ

˱he˲_/may/_make_known

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might make people know”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν πλοῦτον

the riches

If your language does not use an abstract noun for the idea of riches, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the rich character”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς δόξης αὐτοῦ & ἐλέους & εἰς δόξαν

˱of˲_the glory ˱of˲_him & ˱of˲_mercy & for glory

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of how glorious he is … toward which he acts mercifully … for being glorious”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ

the riches ˱of˲_the glory ˱of˲_him

Paul is using the possessive form to describe a glory that is characterized by wealth. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his rich glory”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

σκεύη ἐλέους

/the/_vessels ˱of˲_mercy

Paul is using the possessive form to describe vessels that will receive God’s mercy. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that will receive mercy”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

σκεύη ἐλέους

/the/_vessels ˱of˲_mercy

See how you translated vessels in the previous verse.

Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish

ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν

which ˱he˲_previously_prepared for glory

This clause gives further information about the vessels of mercy. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones he prepared beforehand for glory”

Note 11 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς δόξαν

for glory

Here, for indicates the purpose for which the vessels of mercy were prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for the purpose of being glorified”

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς δόξαν

for glory

Here, glory refers to experiencing glory forever with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for experiencing eternal glory”

BI Rom 9:23 ©