Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the place where they said,
 ⇔ ‘You’re not my people
 ⇔ that’s where they’ll be called ‘children of the living God’.”

OET-LVAnd it_will_be in the place where it_was_said to_them:
Not the_people of_me you_all are, there they_will_be_being_called sons of_god the_living.

SR-GNTΚαὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, ‘Οὐ λαός μου ὑμεῖς’, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ ˚Θεοῦ ζῶντος.”
   (Kai estai en tōi topōi hou errethaʸ autois, ‘Ou laos mou humeis’, ekei klaʸthaʸsontai huioi ˚Theou zōntos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’
 ⇔  there they will be called ‘sons of the living God.’ ”

USTGod also told Hosea, “Then it will happen, in the exact same location where I previously told them, ‘You are not my people,’ I will give them the name, ‘Children of God who lives.’ ”

BSB  § and,
 ⇔ “It will happen that in the very place where it was said to them,
 ⇔ ‘You are not My people,’
 ⇔ they will be called
 ⇔ ‘sons of the living God.’ ”[fn]


9:26 Hosea 1:10

BLBand, "It will happen that in the place where it was said to them, 'You are not My people,' there they will be called 'sons of the living God.'"


AICNT“And it will be in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’ ”[fn]


9:26, Hosea 1:10

OEBAnd in the place where it was said to them – ‘You are not my people’, they will be called sons of the living God.”

WEBBE“It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’
 ⇔ there they will be called ‘children of the living God.’ ”

WMBB (Same as above)

NET And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,*’
 ⇔  there they will be called ‘sons of the living God.’ ”

LSVand it will be—in the place where it was said to them, You [are] not My people; there they will be called sons of the living God.”

FBVand, “It will happen that at the place where they were told, ‘You're not my people,’ there they will be called the children of the living God.”[fn]


9:26 Quoting Hosea 1:10.

TCNTAnd in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’
 ⇔ there they will be called ‘sons of the living God.’ ”

T4TAnd another prophet wrote:
 ⇔ What will happen is that in the places where God told them before, “You are not my people,” in those same places people will declare truthfully that they are children of God, who is completely powerful.

LEB• are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’ ”[fn]


9:25 A quotation from Hos 1:10|link-href="None"

BBEAnd in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd in the place where it was said to them, `No people of Mine are you,' there shall they be called sons of the everliving God."

ASVAnd it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people,
 ⇔ There shall they be called sons of the living God.

DRAAnd it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.

YLTand it shall be — in the place where it was said to them, Ye [are] not My people; there they shall be called sons of the living God.'

DrbyAnd it shall be, in the place where it was said to them, Ye [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living [fn]God.


9.26 Elohim

RVAnd it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.

WbstrAnd it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God.

KJB-1769And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
   (And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye/You_all are not my people; there shall they be called the children of the living God. )

KJB-1611[fn]And it shall come to passe, that in the place where it was saide vnto them, Ye are not my people, there shall they bee called the children of the liuing God.
   (And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye/You_all are not my people, there shall they be called the children of the living God.)


9:26 Ose.1.10.

BshpsAnd it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shall they be called ye chyldren of the lyuyng God.
   (And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them: Ye/You_all are not my people, there shall they be called ye/you_all children of the living God.)

GnvaAnd it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.
   (And it shall be in the place where it was said unto them, Ye/You_all are not my people, that there they shall be called, The children of the living God. )

CvdlAnd it shal come to passe in ye place, where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shal they be called the children of the lyuynge God.
   (And it shall come to pass in ye/you_all place, where it was said unto them: Ye/You_all are not my people, there shall they be called the children of the living God.)

TNTAnd it shall come to passe in the place where it was sayd vnto them ye are not my people: that there shalbe called the chyldren of the lyvynge God.
   (And it shall come to pass in the place where it was said unto them ye/you_all are not my people: that there shall be called the children of the lyvynge God. )

Wycand it schal be in the place, where it is seid to hem, Not ye my puple, there thei schulen be clepid the sones of `God lyuynge.
   (and it shall be in the place, where it is said to them, Not ye/you_all my people, there they should be called the sons of `God living.)

LuthUnd soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht mein Volk, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
   (And should geschehen, at to_him place, there to to_them said ward: You seid not my people, sollen they/she/them children the lifedigen God’s genannt become.)

ClVgEt erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.
   (And erit: in loco, where dictum it_is eis: Non plebs mea vos: there vocabuntur children of_God vivi. )

UGNTκαὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
   (kai estai en tōi topōi hou errethaʸ autois, ou laos mou humeis, ekei klaʸthaʸsontai huioi Theou zōntos.)

SBL-GNTκαὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
   (kai estai en tōi topōi hou errethaʸ ⸀autois; Ou laos mou humeis, ekei klaʸthaʸsontai huioi theou zōntos.)

TC-GNTΚαὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ [fn]ἐρρήθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς,
 ⇔ ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
   (Kai estai, en tōi topōi hou erraʸthaʸ autois, Ou laos mou humeis,
    ⇔ ekei klaʸthaʸsontai huioi Theou zōntos. )


9:26 ερρηθη ¦ ερρεθη ANT CT HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:24-26 God was free to select people from the Jews who would have a true spiritual relationship with him; similarly, he was also free to choose some from the Gentiles to be saved as well. Paul uses the prophecy of Hosea to reinforce his point. Hosea predicted that God would renew his mercy to the ten northern tribes that had rebelled against God and were under his judgment. Paul saw a principle that applies to Gentiles as well.
• Those who were not my people: See study note on 10:19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος

and ˱it˲_will_be in the place where ˱it˲_/was/_said ˱to˲_them not /the/_people ˱of˲_me you_all_‹are› there ˱they˲_/will_be_being/_called sons ˱of˲_God /the/_living

This verse is a quotation from Hosea 1:10. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God said this in first person. Alternate translation: “I said”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κληθήσονται

˱they˲_/will_be_being/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “I will call them” (2) people in general. Alternate translation: “people will call them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος

sons ˱of˲_God /the/_living

See how you translated sons in 8:14.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

Θεοῦ ζῶντος

˱of˲_God /the/_living

Here, the living God could refer to: (1) God being the one who lives. Alternate translation: “the God who is alive” (2) God being the one who makes living things become alive. Alternate translation: “the God who gives life” or “the God who makes alive”

BI Rom 9:26 ©