Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I did that straight away and you kindly came here, so now we’re all here in God’s sight to find out everything that the master has commanded you to say.”
OET-LV Therefore I_ immediately _sent to you, and you did well therefore.
having_arrived now we all are_being_present before the god, to_hear all the things having_been_commanded to_you by the master.
SR-GNT Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. Νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ ˚Κυρίου.” ‡
(Exautaʸs oun epempsa pros se, su te kalōs epoiaʸsas paragenomenos. Nun oun pantes haʸmeis enōpion tou ˚Theou paresmen, akousai panta ta prostetagmena soi hupo tou ˚Kuriou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So immediately I sent for you, and you did well in coming. Now therefore, we are all here before God to hear all the things you have been instructed by the Lord to say.”[fn]
Instead of instructed by the Lord, some ancient copies read instructed by God to say.
UST So I sent some men right away to ask you to come here. I certainly thank you for coming. Now we all are gathered here, knowing that God is with us. We want to hear all the things that the Lord God has commanded you to say. So please speak to us.”
BSB § So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
BLB Therefore I sent to you at once, and you did well, having come. Now therefore, we are all present before God to hear all the things having been commanded you by the Lord."
AICNT So I sent for you at once [[urging you to come]],[fn] and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by {the Lord}.”[fn]
OEB Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.’
WEBBE Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
WMBB (Same as above)
NET Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. So now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to say to us.”
LSV at once, therefore, I sent to you; you also did well, having come; now, therefore, we are all present before God to hear all things that have been commanded you by God.”
FBV So immediately I sent for you, and it was good of you to come. That's why we're all here, meeting together before God, ready to hear everything the Lord has told you.”
TCNT So I sent for yoʋ at once, and yoʋ have done well by coming. Now then, we are all here in the presence of God to hear all that yoʋ have been commanded by [fn]God.”
10:33 God ¦ the Lord CT
T4T So I immediately sent some men who asked you (sg) to come here, and I certainly thank you for coming. Now we (exc) all are gathered here, knowing that God is with us, in order to hear all the things that the Lord God has commanded you to say. So please speak to us.”
LEB Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come.[fn] So now we all are present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord.”
10:33 Literally “have done rightly coming”
BBE So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say."
ASV Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
DRA Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.
YLT at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'
Drby Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before [fn]God to hear all things that are commanded thee of [fn]God.
10.33 Elohim
RV Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
Wbstr Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God.
KJB-1769 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
(Immediately therefore I sent to thee/you; and thou/you hast well done that thou/you art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee/you of God. )
KJB-1611 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done, that thou art come. Now therefore are we all heere present before God, to heare all things that are cōmanded thee of God.
(Immediately therefore I sent to thee/you, and thou/you hast well done, that thou/you art come. Now therefore are we all hear present before God, to hear all things that are cōmanded thee/you of God.)
Bshps Then sent I for thee immediatly, and thou hast well done that thou art come. Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thynges that are commaunded vnto thee of God.
(Then sent I for thee/you immediately, and thou/you hast well done that thou/you art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded unto thee/you of God.)
Gnva Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here present before God, to heare all things that are commanded thee of God.
(Then sent I for thee/you immediately, and thou/you hast well done to come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee/you of God. )
Cvdl Then sent I vnto the immediatly, and thou hast done well, that thou art come. Now are we all here presente before God, to heare all thinges that are commaunded the of God.
(Then sent I unto the immediately, and thou/you hast done well, that thou/you art come. Now are we all here presente before God, to hear all things that are commanded the of God.)
TNT Then sent I for the immediatly and thou hast well done for to come. Now are we all here present before god to heare all thynges that are commaunded vnto the of God.
(Then sent I for the immediately and thou/you hast well done for to come. Now are we all here present before god to hear all things that are commanded unto the of God. )
Wyc Therfor anoon Y sente to thee, and thou didist wel in comynge to vs. `Now therfor we alle ben present in thi siyt, to here the wordis, what euer ben comaundid to thee of the Lord.
(Therefore anon/immediately I sent to thee/you, and thou/you didist well in coming to us. `Now therefore we all been present in thy/your sight, to here the words, what ever been commanded to thee/you of the Lord.)
Luth Da sandte ich von Stund‘ an zu dir. Und du hast wohl getan, daß du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor GOtt, zu hören alles, was dir von GOtt befohlen ist.
(So sent I from Stund‘ at to dir. And you have probably did, that you coming bist. Now are we/us all hier gegenwärtig before/in_front_of God, to listenn alles, what/which you/to_you from God befohlen is.)
ClVg Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
(Confestim therefore I_sent to te: and you benefecisti veniendo. Nunc therefore everyone we in in_sight tuo adsumus audire everything quæcumque to_you præcepta are from Master. )
UGNT ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.
(exautaʸs oun epempsa pros se, su te kalōs epoiaʸsas paragenomenos. nun oun pantes haʸmeis enōpion tou Theou paresmen, akousai panta ta prostetagmena soi hupo tou Kuriou.)
SBL-GNT ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ ⸀κυρίου.
(exautaʸs oun epempsa pros se, su te kalōs epoiaʸsas paragenomenos. nun oun pantes haʸmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi hupo tou ⸀kuriou.)
TC-GNT Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε· σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. Νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ [fn]Θεοῦ.
(Exautaʸs oun epempsa pros se; su te kalōs epoiaʸsas paragenomenos. Nun oun pantes haʸmeis enōpion tou Theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi hupo tou Theou. )
10:33 θεου ¦ κυριου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σέ & σύ & σοι
you & you & ˱to˲_you
The word you is singular in each of these instances. Even though Peter came with other believers, Cornelius is addressing Peter directly. So use the singular form of “you” in your translation if your language makes that distinction.
Note 2 topic: writing-politeness
σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος
you and well did /having/_arrived
This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “and we are grateful to you for coming”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Cornelius is using the word we to refer to himself and to his guests, but not to Peter and the believers who came with him, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Cornelius is using the word before. Alternate translation: “in the presence of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου
the_‹things› /having_been/_commanded ˱to˲_you by the Lord
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the Lord has told you to say”
Note 6 topic: translate-textvariants
τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου
the_‹things› /having_been/_commanded ˱to˲_you by the Lord
Some ancient manuscripts read “instructed by the Lord.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “instructed by God to say.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT.