Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But after not much time, a_ typhoon _wind, which being_called the_Eurokludōn throw down.
from_it.
OET (OET-RV) However, a short while later the wind turned to a violent north-easter which forced us out to sea.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
μετ’ οὐ πολὺ
after not much_‹time›
Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [after a short time]
Note 2 topic: translate-transliterate
ὁ καλούμενος Εὐρακύλων
¬which /being/_called /the/_Euraquilo
The term Euraklyon is a combination of the Greek word for the east wind and the Latin word for the north wind. Luke spells out the term using Greek letters so that his readers will know how it sounds. This seems to be the name that Luke heard the sailors give to this wind. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also say what it means. Alternate translation: [called the Northeaster]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ καλούμενος
¬which /being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that the sailors called]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτῆς
˱from˲_it
The pronoun it refers to the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the island of Crete]
27:14-16 The storm, called a “northeaster,” was of typhoon strength, very threatening to both the cargo and the crew. Forced to let the ship run before the gale, they sailed past a small island called Cauda (known today as Gaudos), south of Crete.
OET (OET-LV) But after not much time, a_ typhoon _wind, which being_called the_Eurokludōn throw down.
from_it.
OET (OET-RV) However, a short while later the wind turned to a violent north-easter which forced us out to sea.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.