Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And much time having_elapsed, and the voyage already being dangerous, because_of that even the fasting already to_have_passed_by, the Paulos was_advising them
OET (OET-RV) A lot of time had now elapsed and the voyage was starting to become dangerous because we were already heading into winter. Paul advised those in charge,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι
that even the fasting already /to_have/_passed_by
Luke assumes that his readers will understand that after this fast, which came in the last part of September or the first part of October according to Western calendars, there was a higher risk of seasonal storms. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even the fast had already passed and so there was a higher risk of seasonal storms”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν νηστείαν
the fasting
Luke is referring to the Day of Atonement by association with the way that Jews observed a fast in connection with that sacred day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Day of Atonement”
Note 3 topic: writing-pronouns
παρῄνει ὁ Παῦλος
/was/_advising_‹them› ¬the Paul
The pronoun them refers to the centurion and to the pilot and owner of the ship, as verse 11 makes clear. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was warning Julius and the pilot and the owner of the ship”
27:9 because it was so late in the fall: This was a dangerous time for a voyage on the Mediterranean.
OET (OET-LV) And much time having_elapsed, and the voyage already being dangerous, because_of that even the fasting already to_have_passed_by, the Paulos was_advising them
OET (OET-RV) A lot of time had now elapsed and the voyage was starting to become dangerous because we were already heading into winter. Paul advised those in charge,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.