Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, a short while later the wind turned to a violent north-easter which forced us out to sea.

OET-LVBut after not much time, a_ typhoon _wind, which being_called the_Eurokludōn throw down.
from_it.

SR-GNTΜετʼ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατʼ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, καλούμενος Εὐρακύλων.
   (Metʼ ou polu de, ebalen katʼ autaʸs anemos tufōnikos, ho kaloumenos Eurakulōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut after not long, a tempestuous wind called Eurakylon rushed down from it.

USTAfter a little while, however, a stormy wind blew down from the island. It was the kind of wind that the sailors called the Northeast Wind.

BSBBut it was not long before a cyclone called the Northeaster swept down across the island.

BLBBut not long after, there came down from it a tempestuous wind called the Northeaster.


AICNTBefore very long, a wind of hurricane force, called the {Northeaster},[fn] swept down from the island.


27:14, Northeaster: Some manuscripts read “Southeaster.”

OEBBut shortly afterwards a hurricane came down on us off the land – a north-easter, as it is called.

WEBBEBut before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.[fn]


27:14 Or, “a northeaster”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETNot long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.

LSVand not long after, there came down from it a turbulent wind [that] is called the Euroclydon,

FBVBut it wasn't long before a hurricane-force wind called a “northeaster” blew from the land.

TCNTBut before long, a hurricane-force wind called [fn]Euroclydon swept down from the island.


27:14 Euroclydon 95.1% ¦ Euraquilo CT 0.8%

T4TBut after a while, a wind that was very strong blew across the island from the north side and hit the ship. That wind was called {People called that wind} “the Northeast Wind.”

LEBBut not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster,[fn] rushed down from it.[fn]


27:14 Literally “Euraquilo,” a violent northern wind

27:14 That is, from the island of Crete

BBEBut after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut it was not long before a furious north-east wind, coming down from the mountains, burst upon us and carried the ship out of her course.

ASVBut after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:

DRABut not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.

YLTand not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,

DrbyBut not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.

RVBut after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:

WbstrBut not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

KJB-1769But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

KJB-1611[fn]But not long after, there arose against it a tempestuous winde, called Euroclydon.
   (But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.)


27:14 Or, beat.

BshpsBut not long after, there arose against their purpose, a flawe of wynde out of the northeast.
   (But not long after, there arose against their purpose, a flawe of wind out of the northeast.)

GnvaBut anon after, there arose by it a stormy winde called Euroclydon.
   (But anon/immediately after, there arose by it a stormy wind called Euroclydon. )

CvdlBut not longe after, there rose agaynst their purpose a flawe of wynde, which is called the Northeast.
   (But not long after, there rose against their purpose a flawe of wynde, which is called the Northeast.)

TNTBut anone after ther arose agaynste their purpose a flawe of wynde out of the northeeste.
   (But anon/immediately after there arose against their purpose a flawe of wind out of the northeeste. )

WycAnd not aftir miche, the wynde Tifonyk, that is clepid north eest, was ayens it.
   (And not after miche, the wind Tifonyk, that is called north eest, was against it.)

LuthNicht lange aber danach erhub sich wider ihr Vornehmen, eine Windsbraut, die man nennet Nordost.
   (Nicht long but after/thereafter/then rise itself/yourself/themselves against you/their/her Vornehmen, one Windsbraut, the man nennet Nordost.)

ClVgNon post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.[fn]
   (Non after multum however he_sent se on_the_contrary ipsam ventus typhonicus, who is_called Euroaquilo. )


27.14 Typhonicus. Alia translatio: ventus tempestuosus. Euroaquilo. RAB. Id est Boreas, ventus inter aquilonem et orientem; hic ventus erat contrarius navi navigaturæ in Phœnicen.


27.14 Typhonicus. Alia translatio: ventus tempestuosus. Euroaquilo. RAB. That it_is Boreas, ventus between aquilonem and orientem; this ventus was contrarius navi navigaturæ in Phœnicen.

UGNTμετ’ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος Εὐρακύλων.
   (met’ ou polu de, ebalen kat’ autaʸs anemos tufōnikos, ho kaloumenos Eurakulōn.)

SBL-GNTμετʼ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατʼ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ⸀Εὐρακύλων·
   (metʼ ou polu de ebalen katʼ autaʸs anemos tufōnikos ho kaloumenos ⸀Eurakulōn;)

TC-GNTΜετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλε κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, ὁ καλούμενος [fn]Εὐροκλύδων·
   (Met ou polu de ebale kat autaʸs anemos tufōnikos, ho kaloumenos Eurokludōn; )


27:14 ευροκλυδων 95.1% ¦ ευρακυλων CT 0.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:14-16 The storm, called a “northeaster,” was of typhoon strength, very threatening to both the cargo and the crew. Forced to let the ship run before the gale, they sailed past a small island called Cauda (known today as Gaudos), south of Crete.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

μετ’ οὐ πολὺ

after not much_‹time›

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “after a short time”

Note 2 topic: translate-transliterate

ὁ καλούμενος Εὐρακύλων

¬which /being/_called /the/_Euraquilo

The term Euraklyon is a combination of the Greek word for the east wind and the Latin word for the north wind. Luke spells out the term using Greek letters so that his readers will know how it sounds. This seems to be the name that Luke heard the sailors give to this wind. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also say what it means. Alternate translation: “called the Northeaster”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ καλούμενος

¬which /being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the sailors called”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτῆς

˱from˲_it

The pronoun it refers to the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the island of Crete”

BI Acts 27:14 ©