Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, a short while later the wind turned to a violent north-easter which forced us out to sea.
OET-LV But after not much time, a_ typhoon _wind, which being_called the_Eurokludōn throw down.
from_it.
SR-GNT Μετʼ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατʼ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος Εὐρακύλων. ‡
(Metʼ ou polu de, ebalen katʼ autaʸs anemos tufōnikos, ho kaloumenos Eurakulōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But after not long, a tempestuous wind called Eurakylon rushed down from it.
UST After a little while, however, a stormy wind blew down from the island. It was the kind of wind that the sailors called the Northeast Wind.
BSB But it was not long before a cyclone called the Northeaster swept down across the island.
BLB But not long after, there came down from it a tempestuous wind called the Northeaster.
AICNT Before very long, a wind of hurricane force, called the {Northeaster},[fn] swept down from the island.
27:14, Northeaster: Some manuscripts read “Southeaster.”
OEB But shortly afterwards a hurricane came down on us off the land – a north-easter, as it is called.
WEBBE But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.[fn]
27:14 Or, “a northeaster”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
LSV and not long after, there came down from it a turbulent wind [that] is called the Euroclydon,
FBV But it wasn't long before a hurricane-force wind called a “northeaster” blew from the land.
TCNT But before long, a hurricane-force wind called [fn]Euroclydon swept down from the island.
27:14 Euroclydon 95.1% ¦ Euraquilo CT 0.8%
T4T But after a while, a wind that was very strong blew across the island from the north side and hit the ship. That wind was called {People called that wind} “the Northeast Wind.”
LEB But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster,[fn] rushed down from it.[fn]
BBE But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But it was not long before a furious north-east wind, coming down from the mountains, burst upon us and carried the ship out of her course.
ASV But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
DRA But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.
YLT and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
Drby But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
RV But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
Wbstr But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
KJB-1769 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
KJB-1611 [fn]But not long after, there arose against it a tempestuous winde, called Euroclydon.
(But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.)
27:14 Or, beat.
Bshps But not long after, there arose against their purpose, a flawe of wynde out of the northeast.
(But not long after, there arose against their purpose, a flawe of wind out of the northeast.)
Gnva But anon after, there arose by it a stormy winde called Euroclydon.
(But anon/immediately after, there arose by it a stormy wind called Euroclydon. )
Cvdl But not longe after, there rose agaynst their purpose a flawe of wynde, which is called the Northeast.
(But not long after, there rose against their purpose a flawe of wynde, which is called the Northeast.)
TNT But anone after ther arose agaynste their purpose a flawe of wynde out of the northeeste.
(But anon/immediately after there arose against their purpose a flawe of wind out of the northeeste. )
Wyc And not aftir miche, the wynde Tifonyk, that is clepid north eest, was ayens it.
(And not after miche, the wind Tifonyk, that is called north eest, was against it.)
Luth Nicht lange aber danach erhub sich wider ihr Vornehmen, eine Windsbraut, die man nennet Nordost.
(Nicht long but after/thereafter/then rise itself/yourself/themselves against you/their/her Vornehmen, one Windsbraut, the man nennet Nordost.)
ClVg Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.[fn]
(Non after multum however he_sent se on_the_contrary ipsam ventus typhonicus, who is_called Euroaquilo. )
27.14 Typhonicus. Alia translatio: ventus tempestuosus. Euroaquilo. RAB. Id est Boreas, ventus inter aquilonem et orientem; hic ventus erat contrarius navi navigaturæ in Phœnicen.
27.14 Typhonicus. Alia translatio: ventus tempestuosus. Euroaquilo. RAB. That it_is Boreas, ventus between aquilonem and orientem; this ventus was contrarius navi navigaturæ in Phœnicen.
UGNT μετ’ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος Εὐρακύλων.
(met’ ou polu de, ebalen kat’ autaʸs anemos tufōnikos, ho kaloumenos Eurakulōn.)
SBL-GNT μετʼ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατʼ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ⸀Εὐρακύλων·
(metʼ ou polu de ebalen katʼ autaʸs anemos tufōnikos ho kaloumenos ⸀Eurakulōn;)
TC-GNT Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλε κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, ὁ καλούμενος [fn]Εὐροκλύδων·
(Met ou polu de ebale kat autaʸs anemos tufōnikos, ho kaloumenos Eurokludōn; )
27:14 ευροκλυδων 95.1% ¦ ευρακυλων CT 0.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:14-16 The storm, called a “northeaster,” was of typhoon strength, very threatening to both the cargo and the crew. Forced to let the ship run before the gale, they sailed past a small island called Cauda (known today as Gaudos), south of Crete.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
μετ’ οὐ πολὺ
after not much_‹time›
Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “after a short time”
Note 2 topic: translate-transliterate
ὁ καλούμενος Εὐρακύλων
¬which /being/_called /the/_Euraquilo
The term Euraklyon is a combination of the Greek word for the east wind and the Latin word for the north wind. Luke spells out the term using Greek letters so that his readers will know how it sounds. This seems to be the name that Luke heard the sailors give to this wind. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also say what it means. Alternate translation: “called the Northeaster”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ καλούμενος
¬which /being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the sailors called”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτῆς
˱from˲_it
The pronoun it refers to the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the island of Crete”