Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) which having_taken_up, they_were_resorting to_helps, undergirding the ship.
And fearing lest they_may_run_aground into the shallows_of Surtis, having_lowered the gear, thus they_were_being_driven_along.
OET (OET-RV) and then bring it up on board. Then ropes were used to wrap around the ship in case it were to run aground into the shallows at Syrtis and the gear was lowered,[fn] allowing the wind to drive the ship along.
27:17 It’s not certain what was meant here—it might have meant lowering the sails further to catch less wind or even lowering the mast, or else letting out the sea anchor to help keep the back of the ship facing the wind.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον
˱to˲_helps ˱they˲_/were/_resorting undergirding the ship
The word helps is a nautical term that means ropes or cables. The word undergirding describes the process of running ropes or cables around the bottom of a ship so that the ship will not come apart during a storm. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were tying ropes around the bottom of the ship so that it would not come apart during the storm”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐχρῶντο
˱they˲_/were/_resorting
Here and in the next two verses, the pronoun they refers to the sailors of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were using”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν
lest into the_‹shallows_of› Syrtis ˱they˲_/may/_run_aground
The expression fall into is a nautical term that in this context describes a ship becoming stuck in quicksand. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they might run aground on the Syrtis”
Note 4 topic: translate-names
τὴν Σύρτιν
the_‹shallows_of› Syrtis
The word Syrtis is the name of a large mass of quicksand near the north coast of Africa.
Note 5 topic: translate-unknown
τὴν Σύρτιν
the_‹shallows_of› Syrtis
Quicksand, which the word Syrtis describes, is sand that is saturated with water. It does not support the weight of a person, so sailors cannot get out of a ship to free it if the ship gets stuck in quicksand. If your readers would not be familiar with quicksand, you could describe it generally in your translation. Alternate translation: “the large mass of waterlogged sand off the north coast of Africa”
Note 6 topic: translate-unknown
χαλάσαντες τὸ σκεῦος
/having/_lowered the gear
The term gear could mean: (1) the sails of the ship and the rigging that the sailors uses to raise and lower the sails. If this is the meaning, then Luke is saying that without sails, the sailors could not steer the ship and it had to go wherever the wind drove it. Alternate translation: “taking down the sails” (2) a sea anchor, that is, some object that the sailors would drag along in the water behind the ship in order to slow the ship down. If this is the meaning, then the sailors lowered this sea anchor in the hopes that the storm would end before they reached the quicksand. Alternate translation: “putting a sea anchor into the water”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφέροντο
˱they˲_/were_being/_driven_along
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was driving them along”
27:17 Binding ropes around the ship’s hull (called frapping in nautical terms) was intended to strengthen it against the tremendous pressure of the storm.
• Syrtis refers to the shallow bays filled with sandbars off the coast of North Africa west of Cyrene.
OET (OET-LV) which having_taken_up, they_were_resorting to_helps, undergirding the ship.
And fearing lest they_may_run_aground into the shallows_of Surtis, having_lowered the gear, thus they_were_being_driven_along.
OET (OET-RV) and then bring it up on board. Then ropes were used to wrap around the ship in case it were to run aground into the shallows at Syrtis and the gear was lowered,[fn] allowing the wind to drive the ship along.
27:17 It’s not certain what was meant here—it might have meant lowering the sails further to catch less wind or even lowering the mast, or else letting out the sea anchor to help keep the back of the ship facing the wind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.