Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 27:17

 ACTs 27:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_is_shipwrecked_by_a_storm; TPaul_is_shipwrecked_by_a_storm,Paul's_Journey_to_Rome; R104792
    12. 104793
    1. ἄραντες
    2. airō
    3. having taken up
    4. -
    5. 1420
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ taken_up
    8. /having/ taken_up
    9. -
    10. 100%
    11. R104982
    12. 104794
    1. βοηθείαις
    2. boētheia
    3. to helps
    4. -
    5. 9960
    6. N....DFP
    7. ˱to˲ helps
    8. ˱to˲ helps
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 104795
    1. βοήθειαν
    2. boētheia
    3. -
    4. -
    5. 9960
    6. N....AFS
    7. help
    8. help
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104796
    1. ἐχρῶντο
    2. χraō
    3. they were resorting
    4. -
    5. 55300
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ resorting
    8. ˱they˲ /were/ resorting
    9. -
    10. 100%
    11. R104982
    12. 104797
    1. ὑποζωννύντες
    2. hupozōnnumi
    3. undergirding
    4. -
    5. 52690
    6. VPPA.NMP
    7. undergirding
    8. undergirding
    9. -
    10. 100%
    11. R104982
    12. 104798
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104799
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. ship
    4. -
    5. 41430
    6. N....ANS
    7. ship
    8. ship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104800
    1. φοβούμενοί
    2. fobeō
    3. fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VPPM.NMP
    7. fearing
    8. fearing
    9. -
    10. 100%
    11. R104982
    12. 104801
    1. τε
    2. te
    3. And
    4. Then
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 104802
    1. μὴ
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104803
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104804
    1. τὴν
    2. ho
    3. the shallows of
    4. shallows
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the ‹shallows_of›
    8. the ‹shallows_of›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104805
    1. Σύρτιν
    2. surtis
    3. Surtis
    4. Syrtis
    5. 49500
    6. N....AFS
    7. Surtis
    8. Syrtis
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Syrtis
    12. 104806
    1. ἐκπέσωσιν
    2. ekpiptō
    3. they may run aground
    4. aground
    5. 16010
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ run_aground
    8. ˱they˲ /may/ run_aground
    9. -
    10. 100%
    11. R104982
    12. 104807
    1. χαλάσαντες
    2. χalaō
    3. having lowered
    4. lowered
    5. 54650
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ lowered
    8. /having/ lowered
    9. -
    10. 100%
    11. R104982
    12. 104808
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 104809
    1. σκεῦος
    2. skeuos
    3. gear
    4. -
    5. 46320
    6. N....ANS
    7. gear
    8. gear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104810
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104811
    1. ἐφέροντο
    2. ferō
    3. they were being driven along
    4. drive along
    5. 53420
    6. VIIP3..P
    7. ˱they˲ /were_being/ driven_along
    8. ˱they˲ /were_being/ driven_along
    9. -
    10. 100%
    11. R104982
    12. 104812

OET (OET-LV)which having_taken_up, they_were_resorting to_helps, undergirding the ship.
And fearing lest they_may_run_aground into the shallows_of Surtis, having_lowered the gear, thus they_were_being_driven_along.

OET (OET-RV)and then bring it up on board. Then ropes were used to wrap around the ship in case it were to run aground into the shallows at Syrtis and the gear was lowered,[fn] allowing the wind to drive the ship along.


27:17 It’s not certain what was meant here—it might have meant lowering the sails further to catch less wind or even lowering the mast, or else letting out the sea anchor to help keep the back of the ship facing the wind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον

˱to˲_helps ˱they˲_/were/_resorting undergirding the ship

The word helps is a nautical term that means ropes or cables. The word undergirding describes the process of running ropes or cables around the bottom of a ship so that the ship will not come apart during a storm. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were tying ropes around the bottom of the ship so that it would not come apart during the storm”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐχρῶντο

˱they˲_/were/_resorting

Here and in the next two verses, the pronoun they refers to the sailors of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were using”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν

lest into the_‹shallows_of› Syrtis ˱they˲_/may/_run_aground

The expression fall into is a nautical term that in this context describes a ship becoming stuck in quicksand. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they might run aground on the Syrtis”

Note 4 topic: translate-names

τὴν Σύρτιν

the_‹shallows_of› Syrtis

The word Syrtis is the name of a large mass of quicksand near the north coast of Africa.

Note 5 topic: translate-unknown

τὴν Σύρτιν

the_‹shallows_of› Syrtis

Quicksand, which the word Syrtis describes, is sand that is saturated with water. It does not support the weight of a person, so sailors cannot get out of a ship to free it if the ship gets stuck in quicksand. If your readers would not be familiar with quicksand, you could describe it generally in your translation. Alternate translation: “the large mass of waterlogged sand off the north coast of Africa”

Note 6 topic: translate-unknown

χαλάσαντες τὸ σκεῦος

/having/_lowered the gear

The term gear could mean: (1) the sails of the ship and the rigging that the sailors uses to raise and lower the sails. If this is the meaning, then Luke is saying that without sails, the sailors could not steer the ship and it had to go wherever the wind drove it. Alternate translation: “taking down the sails” (2) a sea anchor, that is, some object that the sailors would drag along in the water behind the ship in order to slow the ship down. If this is the meaning, then the sailors lowered this sea anchor in the hopes that the storm would end before they reached the quicksand. Alternate translation: “putting a sea anchor into the water”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐφέροντο

˱they˲_/were_being/_driven_along

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was driving them along”

TSN Tyndale Study Notes:

27:17 Binding ropes around the ship’s hull (called frapping in nautical terms) was intended to strengthen it against the tremendous pressure of the storm.
• Syrtis refers to the shallow bays filled with sandbars off the coast of North Africa west of Cyrene.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul_is_shipwrecked_by_a_storm; TPaul_is_shipwrecked_by_a_storm,Paul's_Journey_to_Rome; R104792
    11. 104793
    1. having taken up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ taken_up
    7. /having/ taken_up
    8. -
    9. 100%
    10. R104982
    11. 104794
    1. they were resorting
    2. -
    3. 55300
    4. χraō
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ resorting
    7. ˱they˲ /were/ resorting
    8. -
    9. 100%
    10. R104982
    11. 104797
    1. to helps
    2. -
    3. 9960
    4. boētheia
    5. N-....DFP
    6. ˱to˲ helps
    7. ˱to˲ helps
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 104795
    1. undergirding
    2. -
    3. 52690
    4. hupozōnnumi
    5. V-PPA.NMP
    6. undergirding
    7. undergirding
    8. -
    9. 100%
    10. R104982
    11. 104798
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104799
    1. ship
    2. -
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....ANS
    6. ship
    7. ship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104800
    1. And
    2. Then
    3. 50370
    4. S
    5. te
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 104802
    1. fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PPM.NMP
    6. fearing
    7. fearing
    8. -
    9. 100%
    10. R104982
    11. 104801
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 104803
    1. they may run aground
    2. aground
    3. 16010
    4. ekpiptō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ run_aground
    7. ˱they˲ /may/ run_aground
    8. -
    9. 100%
    10. R104982
    11. 104807
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104804
    1. the shallows of
    2. shallows
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the ‹shallows_of›
    7. the ‹shallows_of›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104805
    1. Surtis
    2. Syrtis
    3. 49500
    4. U
    5. surtis
    6. N-....AFS
    7. Surtis
    8. Syrtis
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Syrtis
    12. 104806
    1. having lowered
    2. lowered
    3. 54650
    4. χalaō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ lowered
    7. /having/ lowered
    8. -
    9. 100%
    10. R104982
    11. 104808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 104809
    1. gear
    2. -
    3. 46320
    4. skeuos
    5. N-....ANS
    6. gear
    7. gear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104810
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104811
    1. they were being driven along
    2. drive along
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IIP3..P
    6. ˱they˲ /were_being/ driven_along
    7. ˱they˲ /were_being/ driven_along
    8. -
    9. 100%
    10. R104982
    11. 104812

OET (OET-LV)which having_taken_up, they_were_resorting to_helps, undergirding the ship.
And fearing lest they_may_run_aground into the shallows_of Surtis, having_lowered the gear, thus they_were_being_driven_along.

OET (OET-RV)and then bring it up on board. Then ropes were used to wrap around the ship in case it were to run aground into the shallows at Syrtis and the gear was lowered,[fn] allowing the wind to drive the ship along.


27:17 It’s not certain what was meant here—it might have meant lowering the sails further to catch less wind or even lowering the mast, or else letting out the sea anchor to help keep the back of the ship facing the wind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 27:17 ©