Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the ship having_been_seized, and not being_able to_be_facing to_the wind, having_given_up we_were_being_driven_along.
OET (OET-RV) The ship was driven by the wind and unable to tack to face into it, so the sailors gave up and just let it be driven.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ
/having_been/_seized and the ship and not being_able /to_be/_facing ˱to˲_the wind
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when the wind seized the ship, so that we were not able to face into the wind]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
συναρπασθέντος & τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ
/having_been/_seized & the ship and not being_able /to_be/_facing ˱to˲_the wind
Luke is speaking of the wind as if it were a living thing that seized the ship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with the wind blowing with such force that it kept the ship from sailing in the direction from which it was coming]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ
/to_be/_facing ˱to˲_the wind
Luke is speaking as if the ship literally had a face that it could turn towards the wind. Your language may have an expression that suits this context and that you can use in your translation. Alternate translation: [to bear up against the wind]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφερόμεθα
˱we˲_/were_being/_driven_along
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the wind drove us along]
27:14-16 The storm, called a “northeaster,” was of typhoon strength, very threatening to both the cargo and the crew. Forced to let the ship run before the gale, they sailed past a small island called Cauda (known today as Gaudos), south of Crete.
OET (OET-LV) And the ship having_been_seized, and not being_able to_be_facing to_the wind, having_given_up we_were_being_driven_along.
OET (OET-RV) The ship was driven by the wind and unable to tack to face into it, so the sailors gave up and just let it be driven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.