Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But having_fallen_among into a_place two_sea, they_ran_ the ship _aground, and on_one_hand the bow having_stuck remained unshakeable, on_the_other_hand the stern was_being_destroyed by the force.
OET (OET-RV) But they hit a bank with ocean on both sides of it and the ship ran aground. The bow of the ship was completely stuck but the stern was being broken up by the force of the ocean.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
περιπεσόντες & εἰς
/having/_fallen_among & into
The expression having fallen into is a nautical term that in this context describes a ship striking land. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “striking”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τόπον διθάλασσον
/a/_place two_sea
The expression a place between two seas is a nautical term that describes a sandbar that extends out from the land. A sandbar forms when a sea current coming from one direction flows across a sea current coming from another direction. This causes the sand under the water to pile up, making the water shallow and dangerous for ships. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “a sandbar extending out from the land”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας
the the on_the_other_hand stern /was_being/_destroyed by the force
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the violence was breaking up the stern”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ τῆς βίας
by the force
Luke assumes that his readers will understand that he is referring to the violence of the waves that were hitting the stern of the ship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by the violence of the waves”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ τῆς βίας
by the force
If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because the waves that were hitting it were so strong”
27:39-41 They ran the ship aground on a shoal or reef.
OET (OET-LV) But having_fallen_among into a_place two_sea, they_ran_ the ship _aground, and on_one_hand the bow having_stuck remained unshakeable, on_the_other_hand the stern was_being_destroyed by the force.
OET (OET-RV) But they hit a bank with ocean on both sides of it and the ship ran aground. The bow of the ship was completely stuck but the stern was being broken up by the force of the ocean.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.