Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_run_under a_certain island being_called Klaudaʸ, we_were_able with_difficulty to_become control of_the lifeboat,
OET (OET-RV) As we passed a small island called Clauda, we got a brief break and were able to resecure the lifeboat
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
νησίον & τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Καῦδα
island & /a/_certain /having/_run_under /being/_called (Some words not found in SR-GNT: νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης)
The expression running under is a sailing term that means to go along a specific side of some land in order to block the wind. Your language may have a specific expression for this action. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: [sailing under the lee of a certain island called Cauda] or [sailing on the side of an island called Cauda where the wind was not so strong]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
νησίον & τι & καλούμενον Καῦδα
island & /a/_certain & /being/_called (Some words not found in SR-GNT: νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a certain island that people called Cauda]
Note 3 topic: translate-names
Καῦδα
(Some words not found in SR-GNT: νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης)
The word Cauda is the name of a small island located off the south coast of Crete.
Note 4 topic: translate-unknown
τῆς σκάφης
˱of˲_the lifeboat
A lifeboat is a smaller boat that crews sometimes tow behind their larger ship and sometimes bring up onto the ship and tie down. They use the smaller boat for various reasons, including escaping from the larger ship if it is sinking. If your language does not have a term for a smaller boat like this, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: [of the smaller utility boat that the ship was towing]
27:14-16 The storm, called a “northeaster,” was of typhoon strength, very threatening to both the cargo and the crew. Forced to let the ship run before the gale, they sailed past a small island called Cauda (known today as Gaudos), south of Crete.
OET (OET-LV) And having_run_under a_certain island being_called Klaudaʸ, we_were_able with_difficulty to_become control of_the lifeboat,
OET (OET-RV) As we passed a small island called Clauda, we got a brief break and were able to resecure the lifeboat
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.