Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_taken_soundings, they_found twenty fathoms, and a_little time having_passed_by, and again having_taken_soundings, they_found fifteen fathoms.
OET (OET-RV) They dropped a weighted line and measured the ocean depth at around 40 metres and then a bit later it was down to 30 metres.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βολίσαντες
/having/_taken_soundings
The expression taking soundings is a nautical term that describes sailors determining the depth of the water. Sailors measure this by dropping a marked line with a weight tied to the end of it into the water. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “measuring the depth of the sea water”
Note 2 topic: translate-numbers
ὀργυιὰς εἴκοσι & ὀργυιὰς δεκαπέντε
fathoms twenty & fathoms fifteen
A fathom is a unit of measurement of the depth of water. One fathom is equal to about two meters or about six feet. Alternate translation: “40 meters … 30 meters” or “120 feet … 90 feet”
OET (OET-LV) And having_taken_soundings, they_found twenty fathoms, and a_little time having_passed_by, and again having_taken_soundings, they_found fifteen fathoms.
OET (OET-RV) They dropped a weighted line and measured the ocean depth at around 40 metres and then a bit later it was down to 30 metres.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.