Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 27:10

 ACTs 27:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EJourney_to_Rome_begins; TJourney_to_Rome_begins,Paul's_Journey_to_Rome; R104660; Person=Paul
    12. 104661
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104662
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 104663
    1. θεωρῶ
    2. theōreō
    3. I am perceiving
    4. perceive
    5. 23340
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ perceiving
    8. ˱I˲ /am/ perceiving
    9. -
    10. 100%
    11. R104660; Person=Paul; F104706
    12. 104664
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104665
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104666
    1. ὕβρεως
    2. ubris
    3. damage
    4. damage
    5. 51960
    6. N....GFS
    7. damage
    8. damage
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104667
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104668
    1. πολλῆς
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A....GFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104669
    1. ζημίας
    2. zēmia
    3. loss
    4. -
    5. 22090
    6. N....GFS
    7. loss
    8. loss
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104670
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104671
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104672
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104673
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104674
    1. φόρτου
    2. fortos
    3. -
    4. -
    5. 54140
    6. N....GMS
    7. cargo
    8. cargo
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104675
    1. φορτίου
    2. fortion
    3. cargo
    4. cargo
    5. 54130
    6. N....GNS
    7. cargo
    8. cargo
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104676
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104677
    1. τοῦ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104678
    1. πλοίου
    2. ploion
    3. ship
    4. ship
    5. 41430
    6. N....GNS
    7. ship
    8. ship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104679
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104680
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104681
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104682
    1. ψυχῶν
    2. psuχē
    3. lives
    4. lives
    5. 55900
    6. N....GFP
    7. lives
    8. lives
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104683
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R104660; Person=Paul
    12. 104684
    1. μέλλειν
    2. mellō
    3. to be going
    4. -
    5. 31950
    6. VNPA....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104685
    1. ἔσεσθαι
    2. eimi
    3. going to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNFM....
    7. going_to_be
    8. going_to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R104688
    12. 104686
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104687
    1. πλοῦν
    2. plous
    3. voyage
    4. voyage
    5. 41440
    6. N....AMS
    7. voyage
    8. voyage
    9. -
    10. 100%
    11. F104686
    12. 104688

OET (OET-LV)saying to_them:
Men, I_am_perceiving that the voyage to_be_going going_to_be with damage and much loss, not only of_the cargo and to_the ship, but also the lives of_us.

OET (OET-RV) telling them, “Men, I perceive that we’re going to encounter a lot of damage on this voyage, with loss not only of the cargo and the ship, but also our lives.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θεωρῶ

˱I˲_/am/_perceiving

Paul is speaking as if he could literally see the things he describes. He means that God has revealed them to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has revealed to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν

with damage and much loss not only ˱of˲_the cargo and ˱to˲_the ship but also the lives ˱of˲_us /to_be/_going going_to_be the voyage

If your language does not use abstract nouns for the ideas of injury and loss, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “on this voyage, many of us will be injured and we will lose many valuable things. We will not only lose the cargo and the ship, we will lose our lives”

TSN Tyndale Study Notes:

27:10-11 Paul realized what would happen if they went on. He warned the ship’s officers, but they and the Roman officer were unlikely to listen to an imprisoned Jewish rabbi with no experience as a seaman. Later, however, they would respect him more (27:30-36, 42-43).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EJourney_to_Rome_begins; TJourney_to_Rome_begins,Paul's_Journey_to_Rome; R104660; Person=Paul
    11. 104661
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104662
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 104663
    1. I am perceiving
    2. perceive
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ perceiving
    7. ˱I˲ /am/ perceiving
    8. -
    9. 100%
    10. R104660; Person=Paul; F104706
    11. 104664
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104665
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104687
    1. voyage
    2. voyage
    3. 41440
    4. plous
    5. N-....AMS
    6. voyage
    7. voyage
    8. -
    9. 100%
    10. F104686
    11. 104688
    1. to be going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ going
    7. /to_be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104685
    1. going to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NFM....
    6. going_to_be
    7. going_to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R104688
    11. 104686
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104666
    1. damage
    2. damage
    3. 51960
    4. ubris
    5. N-....GFS
    6. damage
    7. damage
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104667
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104668
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....GFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104669
    1. loss
    2. -
    3. 22090
    4. zēmia
    5. N-....GFS
    6. loss
    7. loss
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104670
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104671
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104672
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104673
    1. cargo
    2. cargo
    3. 54130
    4. fortion
    5. N-....GNS
    6. cargo
    7. cargo
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104676
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104677
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104678
    1. ship
    2. ship
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....GNS
    6. ship
    7. ship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104679
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104680
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104681
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104682
    1. lives
    2. lives
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....GFP
    6. lives
    7. lives
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104683
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R104660; Person=Paul
    11. 104684

OET (OET-LV)saying to_them:
Men, I_am_perceiving that the voyage to_be_going going_to_be with damage and much loss, not only of_the cargo and to_the ship, but also the lives of_us.

OET (OET-RV) telling them, “Men, I perceive that we’re going to encounter a lot of damage on this voyage, with loss not only of the cargo and the ship, but also our lives.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 27:10 ©