Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 2:8

 ACTs 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    12. 83159
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83160
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R83121
    12. 83161
    1. ἀκούομεν
    2. akouō
    3. are hearing
    4. hearing
    5. 1910
    6. VIPA1..P
    7. /are/ hearing
    8. /are/ hearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83162
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. R83121; F83166
    12. 83163
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 83164
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83165
    1. ἰδίᾳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 92%
    11. R83163
    12. 83166
    1. διαλέκτῳ
    2. dialektos
    3. language
    4. languages
    5. 12580
    6. N....DFS
    7. language
    8. language
    9. -
    10. 92%
    11. F83171
    12. 83167
    1. διάλεκτον
    2. dialektos
    3. -
    4. -
    5. 12580
    6. N....AFS
    7. language
    8. language
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83168
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R83121
    12. 83169
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83170
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R83167
    11. 83171
    1. ἐγενήθημεν
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ birthed
    8. ˱we˲ /were/ birthed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83172
    1. ἐγεννήθημεν
    2. gennaō
    3. we were born
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ born
    8. ˱we˲ /were/ born
    9. -
    10. 82%
    11. R83121
    12. 83173

OET (OET-LV)And how are_ we _hearing each in_the own language of_us, in which we_were_born?

OET (OET-RV) So how come we’re hearing them speak the languages of the countries where we were born?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν?

and how we /are/_hearing each ˱in˲_the own language ˱of˲_us in which ˱we˲_/were/_born

The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

The speakers are using the word translated And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος

how we /are/_hearing each

Your language may require you to specify the object of hearing. Alternate translation: “how are we each hearing them speak”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἡμῶν

we & ˱of˲_us

The speakers are using the words we and our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν

in which ˱we˲_/were/_born

The speakers say that they were born in these languages to mean that they learned them from birth. Alternate translation: “that we learned from birth”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν

in which ˱we˲_/were/_born

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: “that we learned from birth”

TSN Tyndale Study Notes:

2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EThe_Holy_Spirit_comes; TThe_Holy_Spirit_comes
    12. 83159
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83160
    1. are
    2. hearing
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA1..P
    6. /are/ hearing
    7. /are/ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83162
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R83121
    11. 83161
    1. hearing
    2. hearing
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA1..P
    6. /are/ hearing
    7. /are/ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83162
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. R83121; F83166
    11. 83163
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 83164
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DFS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 92%
    10. R83163
    11. 83166
    1. language
    2. languages
    3. 12580
    4. dialektos
    5. N-....DFS
    6. language
    7. language
    8. -
    9. 92%
    10. F83171
    11. 83167
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R83121
    11. 83169
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83170
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R83167
    11. 83171
    1. we were born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ born
    7. ˱we˲ /were/ born
    8. -
    9. 82%
    10. R83121
    11. 83173

OET (OET-LV)And how are_ we _hearing each in_the own language of_us, in which we_were_born?

OET (OET-RV) So how come we’re hearing them speak the languages of the countries where we were born?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 2:8 ©