Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And reverence was_becoming on_every soul, and many wonders and signs was_becoming through the ambassadors.
OET (OET-RV) They were serious in their learning about God, and the missionaries did many miracles and signs of God’s power in Yerushalem and all the people wanted to be right with God.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος
/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence
Here the word fear describes a deep respect for God. Luke describes this fear as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: “every soul began to feel a deep respect for God”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος
/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence
Luke is using one part of a person, the soul, to mean the entire person. Alternate translation: “every person began to feel a deep respect for God”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος
/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence
Luke says every as a generalization for emphasis. Alternate translation: “very many people began to feel a deep respect for God”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο
many & wonders and signs through the ambassadors /was/_becoming
Since Luke says that these things happened through the apostles, the implication is that God was doing them. If it would be helpful in your language, you could make God the subject of this sentence and wonders and signs the object. Alternate translation: “God performed many wonders and signs through the apostles”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα
many & wonders and signs
The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “many great miracles”
2:42-47 Luke makes a clear connection between personal faith and membership in the Christian community. Life in this new community involved devotion to the apostolic teaching of God’s Word, fellowship, sharing, joy, and praise, and it resulted in the Lord’s continuing to add to their number those who were being saved.
OET (OET-LV) And reverence was_becoming on_every soul, and many wonders and signs was_becoming through the ambassadors.
OET (OET-RV) They were serious in their learning about God, and the missionaries did many miracles and signs of God’s power in Yerushalem and all the people wanted to be right with God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.