Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because Dawid/(Dāvid) is_saying to him:
I_was_foreseeing the master before me through all time, because he_is on the_right of_me, in_order_that I _may_ not _be_shaken.
OET (OET-RV) As David wrote,
⇔ ‘I foresaw the master always being in front of me. I refuse to be afraid because he’s there on my right.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ
(Some words not found in SR-GNT: Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ)
In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from Psalm 16:8–11.) Alternate translation: [For David said about him that he saw the Lord before him through all, for he was at his right so that he should not be moved]
Note 2 topic: writing-pronouns
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ
(Some words not found in SR-GNT: Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ)
The pronoun him refers to the Messiah, about whom David is prophesying. This means that within the quotation, the pronouns I and my are spoken by the Messiah. If you turn the direct quotation into an indirect quotation and change these pronouns to “he,” “him,” and “his,” it may be helpful to indicate the references in some cases so that your readers will recognize this. Alternate translation: [For David said about the Messiah that he saw the Lord before him through all, for the Lord was at the Messiah’s right so that he should not be moved]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Peter uses the word For to introduce a reason why the crowd should believe him when he says that God brought Jesus back to life. The reason is that the Scriptures predicted this. As a result, the crowd should be confident that it did happen. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [You can be confident that God did bring Jesus back to life, because]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Δαυεὶδ & λέγει εἰς αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ)
Peter assumes that the crowd will know that he is referring to what David says in one of the psalms that he wrote, and that David is prophesying what the Messiah would say. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [David says in one of his psalms that the Messiah will say] or [David wrote in one of his psalms that the Messiah would say]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιόν μου
before me
The phrase before me, which means “in front of me,” is a spatial metaphor. Alternate translation: [present with me]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ παντός
through all_‹time›
The phrase through all is an ellipsis for “through all times.” It means “always.” Alternate translation: [at all times] or [always]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ δεξιῶν μού
on /the/_right ˱of˲_me
Here the adjective right is being used as a noun to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: [at my right side]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ δεξιῶν μού
on /the/_right ˱of˲_me
In this context, to be at someone’s right side means to be in a position to help and sustain that person. Alternate translation: [there to help me]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σαλευθῶ
not ˱I˲_/may_be/_shaken
Here, moved means to be taken out of a safe and secure position, and so it means to be harmed. Alternate translation: [I will not be harmed]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ σαλευθῶ
not ˱I˲_/may_be/_shaken
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [no one will harm me]
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
OET (OET-LV) For/Because Dawid/(Dāvid) is_saying to him:
I_was_foreseeing the master before me through all time, because he_is on the_right of_me, in_order_that I _may_ not _be_shaken.
OET (OET-RV) As David wrote,
⇔ ‘I foresaw the master always being in front of me. I refuse to be afraid because he’s there on my right.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.